Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Traduction histoire

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Lapset ja nuoret

Otsikko
Traduction histoire
Teksti
Lähettäjä noemie707
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
Huomioita käännöksestä
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

Otsikko
Ãœbersetzung einer Geschichte
Käännös
Saksa

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Saksa

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
Huomioita käännöksestä
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 22 Joulukuu 2010 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2010 23:52

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

7 Joulukuu 2010 09:21

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

15 Joulukuu 2010 01:32

hecmec
Viestien lukumäärä: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


15 Joulukuu 2010 18:56

Minny
Viestien lukumäärä: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.