Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Traduction histoire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 어린이 그리고 10대들

제목
Traduction histoire
본문
noemie707에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
이 번역물에 관한 주의사항
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

제목
Ãœbersetzung einer Geschichte
번역
독일어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
이 번역물에 관한 주의사항
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 22일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 6일 23:52

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

2010년 12월 7일 09:21

Minny
게시물 갯수: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

2010년 12월 15일 01:32

hecmec
게시물 갯수: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


2010년 12월 15일 18:56

Minny
게시물 갯수: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.