Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Portugali - Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm...
Teksti
Lähettäjä tbaykal
Alkuperäinen kieli: Turkki

Banka’daki bilgi sistemleri ortamındaki tüm değerli varlıkların korunması için gerekli tedbirlerin alınması, prosedürlerin hazırlanması ve uygulanmasını koordine etmek;

GÖREV, YETKİ ve SORUMLULUKLARI
A. Ä°ÅžLEMSEL SORUMLULUKLARI
 GENEL
1. Bilgi’ye erişimin belli prosedür ve kurallar çerçevesinde gerçekleştirilmesini sağlamak;

Otsikko
Antecipar as medidas para proteger todos os bens preciosos no sistema de informação do Banco
Käännös
Portugali

Kääntäjä barok
Kohdekieli: Portugali

Antecipar as medidas para proteger todos os bens preciosos no sistema de informação do Banco, preparar os procedimentos e coordenar a aplicação deles;

DEVER, COMPETÊNCIA E RESPONSABILIDADES

A. RESPONSABILIDADES DO PROCESSO

EM GERAL

1. Fornecer o acesso à informação de acordo com os procedimentos e as regras;
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 23 Maaliskuu 2008 07:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2008 18:30

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Smy, could you give me a bridge in english so I can accept or reject the translations?

Thanks,

Sweet Dreams

P.S: Reply just when you could, I'm not worry

CC: smy

29 Tammikuu 2008 12:01

smy
Viestien lukumäärä: 2481
sure, here is the bridge :

-------------
Coordinating the work of taking measures, the making up and applying of the procedures' required for the protection of all valuables within the medium of the Bank's information systems;

the duty, authorization and responsibilites
A. The operational responsibilites
 General
1. To ensure the access to the information to be done within the terms of certain procedures and rules;
--------------
p.s. "required for" refers to both the "measures" and "procedures"

30 Tammikuu 2008 21:50

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Barok, coordinating significa coordenação.

30 Tammikuu 2008 21:55

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Acho que a tradução não está muito precisa... mas o melhor é pedir ajuda a outro expert.

Guilon, será que nos pode ajudar aqui? É que eu sou muito fraca no inglês e este texto está muito acima das minhas "competências"

Obrigado,

Sweet Dreams

P.S: Não há pressas, responde só quando lhe der jeito.

CC: guilon