| |
| |
| |
| |
270 Sprog, der skal oversættes fra Bilgi isteÄŸi vize baÅŸvurumuzun üzerinden beÅŸ ay geçti ve henüz bir yanıt alamadık sanıyorum.Vize baÅŸvurularının engeç deÄŸerlendirme süresi ile ilgili bilgilerinizi benimle paylaÅŸmanızı rica ederim. Böyle bir bilgi Türkiye deki iÅŸlerimi daha iyi planlamamı saÄŸlayacaktır ve vize çıktığı taktirde daha kısa sürede Avustralya da olabilirim. Afsluttede oversættelser It has been five months since our visa... | |
| |
| |
| |
| |
363 Sprog, der skal oversættes fra Kovu: Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… пользователей в продуктах на... К: Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… пользователей в продуктах на видном меÑте должна быть кнопочка "Вернуть наÑтройки по умолчанию". Ð: Чтобы они Ñебе поÑтоÑнно вÑе ÑбраÑывали Ñлучайно и потом звали знакомого "программиÑта" вÑе вернуть как было, до такого как ÑброÑили? Люди таких кнопок как Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ, даже Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ — непонÑтно что будет по их нажатии, может у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе закладки почиÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¸ плагины поудалÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ðœ: Угу. Может даже до Большого взрыва вÑе ревертнуть. Afsluttede oversættelser Paramètres par défaut Kovu: За такива потребители продуктите Ñ‚Ñ€Ñбва... Parameters for default | |
| |
9 Sprog, der skal oversættes fra Amor Vincit Amor Vincit Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori» (L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?
Merci d'avance Afsluttede oversættelser L'amour vainc | |
| |
| |
860 Sprog, der skal oversættes fra Kara on Samuel 1. Dass Rashbam die historichen Bücher der heiligen Schrift commentiert hat ist keineswegs gewiss, da für die Existenz dieser Commentare nicht mer als zwei Anführungen bei Abraham ben Uriel sprechen. Der angeblich durch zwei Anführungen bei Kara im Cod. Sem. 104 bezeugte Commentar zu Samuel beruht auf einem Irrthum. Denn erstens ist der angeblich Kara'iche Commentar zum 1 B. Sam. (im Cod. Sem. 104) von 1,24 an tross der deutlichen Ueberschrift… sicher nicht von Kara, sondern von einem Compilator, der ausser Menachem und Dunasch die Erklärungen von Raschi, Josef Kara, der aber nicht ausdrücklich genannt wird, seinem Lehrer R. Jakob und einem nicht näher bezeichneten französischen Exegeten oder Lexicographen Simeon benuzt, die Unsichten spanischer Schrifterklärer kennt und erwähnt, auch eine von R. Eleasar und Verona ihm mündlich mitgetheilte Worterklärung anführt. Zweitens ist die Abkürzung … zu 1 Sam. Gewiss nicht in… sondern in … auszulösen, ebenso 1 Sam. 21, 2 … aus… verschrieben. Der Talmudkundige Verfasser des Samuel-Commentars hätte den berühmten Rashbam gewiss nicht mit… citirt sondern mit… oder ähnlich. When 3 dots appear, the text brings Hebrew words in no need of translation. I would like an expert to translare Afsluttede oversættelser Kara on Samuel | |
| |
| |