Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - hayat bayram olsa

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskItaliensk

Titel
hayat bayram olsa
Tekst
Tilmeldt af dora_ece
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu dünyada seven sevilir
mutluluk veren mutludur

en güçlü kişi zorluğu yenendir
bu dünyada en bilgin kişi kendini bilendir

bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa
uzansak sonsuza

bu dünyada acıya gülen en olgun kişidir
insafa gelen en soylu kiÅŸidir

bu dünyada en zengin kişi gönül fethedendir
insanı seven en üstün kişidir

bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa
birleşse şarkılar
Bemærkninger til oversættelsen
hayat bayram olsa

Titel
la vita diventerebbe una festa
Oversættelse
Italiensk

Oversat af delvin
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

in questo mondo si ama chi sa amare
chi rende felice gli altri, é felice

la persona piu' forte é colei che riesce a sopraffare le difficolta'
la persona piu' sapiente é colei che conosce bene se stesso

se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano
se ci alzassero all'eternita

in questo mondo, chi sorride al dolore, é la persona piu' matura
chi non é spietato, é il piu' nobile

in questo mondo, la persona piu' ricca é colei che ha un cuore d'oro
chi ama la gente, é il piu' superuomo

se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano
e se le canzoni si unissero...


Senest valideret eller redigeret af ali84 - 2 November 2008 15:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2008 23:59

ali84
Antal indlæg: 427
Traduzione originale:


in questo mondo si ama chi sa amare
chi rende felice agli altri, é felice

la piu' forte persona é chi riesce a sopraffare le difficolta'
la piu' sapiente persona é chi conosce bene se stesso

tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse la mano nella mano
ci alzassimo all'eternita

in questo mondo, chi sorride al dolore, é la piu' matura persona
chi non é spietato, é il piu' nobile

in questo mondo, la piu' ricca persona é chi ha un cuore d'oro
chi ama la gente, é il piu' superuomo

tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse la mano nella mano
e le canzoni si unissero ..

8 September 2008 14:02

delvin
Antal indlæg: 103
"bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa "

traduzione originale:
"tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse mano nella mano "

l'avevi modificata cosi;
"se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventerebbe una festa
la gente solidarizzerebbe mano nella mano
e le canzoni si unirebbero .."

ali8 ,capisco bene cosa intendi dire ma tutte le queste frasi sono "wish" e quindi sempre "credesse,diventasse,solidarizasse ...."

l'ultime tre frasi non dipendono alla prima frase,cioé non cé anche "se" all'inizio ..

spero che mi sono spiegata bene .. grazie



8 September 2008 15:14

ali84
Antal indlæg: 427
Ok delvin, grazie della spiegazione
Pensavo fosse da intendere come: se facciamo così, allora.."
In italiano si deve aggiungere un "se" all'inizio della frase, altrimenti si perde il senso. Quindi ti propongo:
"se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano"
Che ne dici?

8 September 2008 21:36

delvin
Antal indlæg: 103
cosi va bene ali84

" le canzoni si unirebbero" e "ci alzeremmo all'eternita"

allora anche queste due frasi devono essere cosi,
"se le canzoni si unissero"
"se ci alzassero all'eternita"

10 September 2008 11:58

ali84
Antal indlæg: 427