Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - hayat bayram olsa

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקית

שם
hayat bayram olsa
טקסט
נשלח על ידי dora_ece
שפת המקור: טורקית

bu dünyada seven sevilir
mutluluk veren mutludur

en güçlü kişi zorluğu yenendir
bu dünyada en bilgin kişi kendini bilendir

bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa
uzansak sonsuza

bu dünyada acıya gülen en olgun kişidir
insafa gelen en soylu kiÅŸidir

bu dünyada en zengin kişi gönül fethedendir
insanı seven en üstün kişidir

bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa
birleşse şarkılar
הערות לגבי התרגום
hayat bayram olsa

שם
la vita diventerebbe una festa
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: איטלקית

in questo mondo si ama chi sa amare
chi rende felice gli altri, é felice

la persona piu' forte é colei che riesce a sopraffare le difficolta'
la persona piu' sapiente é colei che conosce bene se stesso

se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano
se ci alzassero all'eternita

in questo mondo, chi sorride al dolore, é la persona piu' matura
chi non é spietato, é il piu' nobile

in questo mondo, la persona piu' ricca é colei che ha un cuore d'oro
chi ama la gente, é il piu' superuomo

se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano
e se le canzoni si unissero...


אושר לאחרונה ע"י ali84 - 2 נובמבר 2008 15:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 23:59

ali84
מספר הודעות: 427
Traduzione originale:


in questo mondo si ama chi sa amare
chi rende felice agli altri, é felice

la piu' forte persona é chi riesce a sopraffare le difficolta'
la piu' sapiente persona é chi conosce bene se stesso

tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse la mano nella mano
ci alzassimo all'eternita

in questo mondo, chi sorride al dolore, é la piu' matura persona
chi non é spietato, é il piu' nobile

in questo mondo, la piu' ricca persona é chi ha un cuore d'oro
chi ama la gente, é il piu' superuomo

tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse la mano nella mano
e le canzoni si unissero ..

8 ספטמבר 2008 14:02

delvin
מספר הודעות: 103
"bütün dünya buna inansa
bir inansa hayat bayram olsa
insanlar el ele tutuÅŸsa birlik olsa "

traduzione originale:
"tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventasse una festa
la gente solidarizzasse mano nella mano "

l'avevi modificata cosi;
"se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
la vita diventerebbe una festa
la gente solidarizzerebbe mano nella mano
e le canzoni si unirebbero .."

ali8 ,capisco bene cosa intendi dire ma tutte le queste frasi sono "wish" e quindi sempre "credesse,diventasse,solidarizasse ...."

l'ultime tre frasi non dipendono alla prima frase,cioé non cé anche "se" all'inizio ..

spero che mi sono spiegata bene .. grazie



8 ספטמבר 2008 15:14

ali84
מספר הודעות: 427
Ok delvin, grazie della spiegazione
Pensavo fosse da intendere come: se facciamo così, allora.."
In italiano si deve aggiungere un "se" all'inizio della frase, altrimenti si perde il senso. Quindi ti propongo:
"se tutto il mondo ci credesse
ci credesse solo per una volta
se la vita diventasse una festa
se la gente solidarizzasse mano nella mano"
Che ne dici?

8 ספטמבר 2008 21:36

delvin
מספר הודעות: 103
cosi va bene ali84

" le canzoni si unirebbero" e "ci alzeremmo all'eternita"

allora anche queste due frasi devono essere cosi,
"se le canzoni si unissero"
"se ci alzassero all'eternita"

10 ספטמבר 2008 11:58

ali84
מספר הודעות: 427