| |
|
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas... | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas tous Skopianous gia tin katsika pou trivetai sti glitsa tou tsopani. Na prosexoun giati kamia fora o tsopanis antidra perierga |
|
| There is a good proverb for our friends... | OversættelseEngelsk Oversat af reggina | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
There is a good proverb for our Skopian friends. It is about a goat that rubs itself against a shepherd's crook. They must be careful because sometimes the shepherd responds in a weird way. |
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 21 Juli 2008 06:08
Sidste indlæg | | | | | 16 Juli 2008 01:25 | | | Hi Reggina
I've set a poll from the outset, since the English is very well written. There is simply a typo in the second "shepherd" who seems to have lost his first "h".
If Skopia is a town or a region or whatever (sorry I'm too lazy to get up and look in an atlas ) then "skopian" should be written with a capital "S".
Bises
Tantine | | | 17 Juli 2008 07:20 | | | This is complicated. Skopianoi is what the Greeks call the citizens of the country known by the official name of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Greeks don't call them Macedonians, because there is a part of Greece called Macedonia (to simplify the story). But in English, we call these people Macedonians.
Also, "shepherd" is misspelled (both times). | | | 18 Juli 2008 13:42 | | | Ok for the shepherd.
As for ''skopians'': The man who said this phrase is Giorgos Karatzaferis the president of a right-wing populist political party who -and i quote from wikipedia- ''doesn't recognise of FYROM under any nomenclature that includes the term Macedonia''.
So i am certain that translating skopians into macedonians is a bad idea. | | | 18 Juli 2008 18:55 | | | Good point, but it depends on the purpose of your translation. If you want anyone outside of Greece (who is not familiar with the way language is used in Greece to express political views) to understand who the text is referring to, you'll need to use the word "Macedonians".
If, on the other hand, you think the intended reader knows what the word "Skopian" refers to, then it's OK. | | | 18 Juli 2008 18:58 | | | kfeto, are you following this discussion? Is this translation just for you, or is it going to be read by other people?
By the way, it should be mentioned that the word "Skopianoi" comes from "Skopje", the capital of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. | | | 18 Juli 2008 21:07 | | | Hello,
yes I was following. I asked the translation mainly to now which greek proverb was used so no politics;-).
It is just for me. I guess it would be not right translating his words as macedonian or fyrom seeing his views on the country.
| | | 18 Juli 2008 21:25 | | | OK - as long as you understand the meaning. | | | 21 Juli 2008 06:09 | | | It's validated
Thanks for everyone's help
Bises
Tantine |
|
| |
|