Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...
正文
提交 kfeto
源语言: 希腊语

Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas tous Skopianous gia tin katsika pou trivetai sti glitsa tou tsopani. Na prosexoun giati kamia fora o tsopanis antidra perierga

标题
There is a good proverb for our friends...
翻译
英语

翻译 reggina
目的语言: 英语

There is a good proverb for our Skopian friends. It is about a goat that rubs itself against a shepherd's crook. They must be careful because sometimes the shepherd responds in a weird way.
Tantine认可或编辑 - 2008年 七月 21日 06:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 16日 01:25

Tantine
文章总计: 2747
Hi Reggina

I've set a poll from the outset, since the English is very well written. There is simply a typo in the second "shepherd" who seems to have lost his first "h".

If Skopia is a town or a region or whatever (sorry I'm too lazy to get up and look in an atlas ) then "skopian" should be written with a capital "S".

Bises
Tantine

2008年 七月 17日 07:20

kafetzou
文章总计: 7963
This is complicated. Skopianoi is what the Greeks call the citizens of the country known by the official name of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Greeks don't call them Macedonians, because there is a part of Greece called Macedonia (to simplify the story). But in English, we call these people Macedonians.

Also, "shepherd" is misspelled (both times).

2008年 七月 18日 13:42

reggina
文章总计: 302
Ok for the shepherd.
As for ''skopians'': The man who said this phrase is Giorgos Karatzaferis the president of a right-wing populist political party who -and i quote from wikipedia- ''doesn't recognise of FYROM under any nomenclature that includes the term Macedonia''.
So i am certain that translating skopians into macedonians is a bad idea.

2008年 七月 18日 18:55

kafetzou
文章总计: 7963
Good point, but it depends on the purpose of your translation. If you want anyone outside of Greece (who is not familiar with the way language is used in Greece to express political views) to understand who the text is referring to, you'll need to use the word "Macedonians".

If, on the other hand, you think the intended reader knows what the word "Skopian" refers to, then it's OK.

2008年 七月 18日 18:58

kafetzou
文章总计: 7963
kfeto, are you following this discussion? Is this translation just for you, or is it going to be read by other people?

By the way, it should be mentioned that the word "Skopianoi" comes from "Skopje", the capital of the Former Yugoslav Republic of Macedonia.

2008年 七月 18日 21:07

kfeto
文章总计: 953
Hello,

yes I was following. I asked the translation mainly to now which greek proverb was used so no politics;-).
It is just for me. I guess it would be not right translating his words as macedonian or fyrom seeing his views on the country.

2008年 七月 18日 21:25

kafetzou
文章总计: 7963
OK - as long as you understand the meaning.

2008年 七月 21日 06:09

Tantine
文章总计: 2747
It's validated

Thanks for everyone's help

Bises
Tantine