|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...Aktuel status Oversættelse
Kategori Udtryk For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım sevmek gibisi yok. Yağmura soyundum yavaş yavaş yağar diye Damlalarda yüzmek gibisi yok.
Yokluğun varlığın bir, Dünüm yok, yarınım sır.. |
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af handyy | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I put out to sea so as to love and to be loved, I understood there's nothing like loving. I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain, There's nothing like swimming in drops.
Your existence and absence are one and the same, I have no past and my future is mysterious!
| Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 30 Oktober 2008 16:00
Sidste indlæg | | | | | 8 Oktober 2008 23:19 | | | Hi Handyy (again!!!)
Do you want us to get this to rhyme? I will think it over during the night and maybe suggest something tomorrow. If not the English is really fine I've set a poll (again!!!)
Bises
Tantine | | | 10 Oktober 2008 19:45 | | | Yep, it would be really good, but I don't know how to change the lines without losing its meaning. | | | 11 Oktober 2008 17:54 | | | I took my clothes off for the rain
thinking that it would rain slowly,slowly
Your existence and absence are same.
| | | 11 Oktober 2008 20:57 | | | No, it exactly says "I slowly took my clothes off.."
| | | 12 Oktober 2008 15:00 | | | Hi,
Bence yağmurun yavaş yağması nedeniyle soyunuluyor,ıslanılmayacağı düşünülüyor.
Aksi halde cümle " Yavaş,yavaş soyundum yağmur yağar diye"" şeklinde olmalıydı. | | | 12 Oktober 2008 17:41 | | | 1) Yağmurun yavaş yavaş yağması nedeniyle soyunulmuyor, tam tersine yağmur yağar belki diye soyunuluyor.
2) ıslanılmayacağı düşünülüyor değil, çünkü alt satırda "damlalarda yüzmek gibisi yok" deniliyor, yani ıslanmak isteniyor. | | | 13 Oktober 2008 11:34 | | | Bence o heyecanlı heyecanlı, yagmurun yavas yavas yagmasını bekliyorken (yeni bir deneme yapar, bir ilk yasar gibi), birseyi kesfedigini ve guzel, hos bir duygu oldugunu soylemek istiyor-- beklediginden ya da istediginden daha cok yagdıgını ve hoslandıgını, zevk aldıgını anlatıyor, bir suprizi yaşar gibi...
Romence, yagmur yavas yavas yagar diye cevırdim ama tartışılır diyorum. Her ikisi de olur, emin degilim.
Ama evet, "yavas yavas soyundum" demiyor. | | | 13 Oktober 2008 16:23 | | | Primul vers e cel care ma pune pe ganduri...as fi spus mai degraba:" am pornit pe mare pentru a iubi si-a fi iubit" Altminteri, cred ca s-a pastrat muzicalitatea dar si continutul ideatic. | | | 14 Oktober 2008 07:56 | | | Ai dreptate, pentru primul vers m-am gandit la varianta asta cu "am pornit" si a iubi la neutru-masculin. Insa ınsa, chıar daca turca nu are gen, cantecul este compus si ınterpretat de o fata, Sehnem Ferah. Apoi, a porni este un fel de inceput, de ınhamare cu sau fara vointa proprie, pe cand a fi deschıs parca arata mai bine dorinta individuala de a se avanta in necunoscut. | | | 14 Oktober 2008 12:38 | | | Hi handyy
Sorry not to have posted a suggestion for rhymes yet. Before doing so, maybe I need to know what BudaBen and dasesar are saying?
Can you just give me a general idea of what they are saying?
Bises
Tantine | | | 14 Oktober 2008 14:03 | | | Actually I also don't understand what BudaBen and Dasesar are talking about, as they are talking -I guess- in Romanian.
Well, "YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye" this part cause some confusion. Punctuation mark lacks here. When you write this line as:
"YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ, yaÄŸar diye", the meaning becomes "I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain".
But when you put comma before "yavaÅŸ yavaÅŸ" [YaÄŸmura soyundum, yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye], then the meaning becomes "I took my clothes off for the rain thinking that it would rain slowly."
Merdogan and BudaBen think that the latter one is correct, but I don't agree with them. Hard to explain why I think in this way, indeed. I listened to this song at least thousand time, and I always received it like how I translated it. | | | 14 Oktober 2008 14:32 | | | I agree with Handyy, when I listen to this song I think the coma should be after yavaÅŸ yavaÅŸ bu aÅŸk fazla sana | | | 14 Oktober 2008 22:04 | | |
I beg your pardon but,
who takes slowly , slowly his/her clothes off
for the rain thinking that it would rain,
| | | 14 Oktober 2008 22:17 | | | In the english translation, mystère in french, is mystery in english, not mysterious (mystérieu . However, it could also mean secret.
Perhaps somebody could tell me why the "x" appears as a screwed up face above. | | | 14 Oktober 2008 23:09 | | | Aha! Hello itsatrap100, this happens when you type an "x" then close the bracket just after. You've got to leave a space between the "x" and the last bracket. ( mystérieux )
(If you don't you'll always get a result that will be malheureu : : | | | 16 Oktober 2008 20:12 | | |
Yes, I figured it out. |
|
| |