Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



79Tercüme - Türkçe-İngilizce - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceFransızcaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
Metin
Öneri BudaBen
Kaynak dil: Türkçe

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

Başlık
rainrainrain
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

I put out to sea so as to love and to be loved,
I understood there's nothing like loving.
I slowly took my clothes off for the rain
thinking that it would rain,
There's nothing like swimming in drops.

Your existence and absence are one and the same,
I have no past and my future is mysterious!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
this is a great song!
En son Tantine tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 16:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 23:19

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Handyy (again!!!)

Do you want us to get this to rhyme? I will think it over during the night and maybe suggest something tomorrow. If not the English is really fine I've set a poll (again!!!)

Bises
Tantine

10 Ekim 2008 19:45

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yep, it would be really good, but I don't know how to change the lines without losing its meaning.

11 Ekim 2008 17:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I took my clothes off for the rain
thinking that it would rain slowly,slowly

Your existence and absence are same.



11 Ekim 2008 20:57

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
No, it exactly says "I slowly took my clothes off.."


12 Ekim 2008 15:00

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi,
Bence yağmurun yavaş yağması nedeniyle soyunuluyor,ıslanılmayacağı düşünülüyor.
Aksi halde cümle " Yavaş,yavaş soyundum yağmur yağar diye"" şeklinde olmalıydı.

12 Ekim 2008 17:41

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
1) Yağmurun yavaş yavaş yağması nedeniyle soyunulmuyor, tam tersine yağmur yağar belki diye soyunuluyor.

2) ıslanılmayacağı düşünülüyor değil, çünkü alt satırda "damlalarda yüzmek gibisi yok" deniliyor, yani ıslanmak isteniyor.

13 Ekim 2008 11:34

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Bence o heyecanlı heyecanlı, yagmurun yavas yavas yagmasını bekliyorken (yeni bir deneme yapar, bir ilk yasar gibi), birseyi kesfedigini ve guzel, hos bir duygu oldugunu soylemek istiyor-- beklediginden ya da istediginden daha cok yagdıgını ve hoslandıgını, zevk aldıgını anlatıyor, bir suprizi yaşar gibi...

Romence, yagmur yavas yavas yagar diye cevırdim ama tartışılır diyorum. Her ikisi de olur, emin degilim.

Ama evet, "yavas yavas soyundum" demiyor.

13 Ekim 2008 16:23

dasesar
Mesaj Sayısı: 5
Primul vers e cel care ma pune pe ganduri...as fi spus mai degraba:" am pornit pe mare pentru a iubi si-a fi iubit" Altminteri, cred ca s-a pastrat muzicalitatea dar si continutul ideatic.

14 Ekim 2008 07:56

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Ai dreptate, pentru primul vers m-am gandit la varianta asta cu "am pornit" si a iubi la neutru-masculin. Insa ınsa, chıar daca turca nu are gen, cantecul este compus si ınterpretat de o fata, Sehnem Ferah. Apoi, a porni este un fel de inceput, de ınhamare cu sau fara vointa proprie, pe cand a fi deschıs parca arata mai bine dorinta individuala de a se avanta in necunoscut.

14 Ekim 2008 12:38

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi handyy

Sorry not to have posted a suggestion for rhymes yet. Before doing so, maybe I need to know what BudaBen and dasesar are saying?

Can you just give me a general idea of what they are saying?

Bises
Tantine

14 Ekim 2008 14:03

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Actually I also don't understand what BudaBen and Dasesar are talking about, as they are talking -I guess- in Romanian.

Well, "YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye" this part cause some confusion. Punctuation mark lacks here. When you write this line as:
"YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ, yaÄŸar diye", the meaning becomes "I slowly took my clothes off for the rain thinking that it would rain".

But when you put comma before "yavaÅŸ yavaÅŸ" [YaÄŸmura soyundum, yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye], then the meaning becomes "I took my clothes off for the rain thinking that it would rain slowly."

Merdogan and BudaBen think that the latter one is correct, but I don't agree with them. Hard to explain why I think in this way, indeed. I listened to this song at least thousand time, and I always received it like how I translated it.

14 Ekim 2008 14:32

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Handyy, when I listen to this song I think the coma should be after yavaÅŸ yavaÅŸ bu aÅŸk fazla sana

14 Ekim 2008 22:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

I beg your pardon but,
who takes slowly , slowly his/her clothes off
for the rain thinking that it would rain,

14 Ekim 2008 22:17

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
In the english translation, mystère in french, is mystery in english, not mysterious (mystérieu. However, it could also mean secret.
Perhaps somebody could tell me why the "x" appears as a screwed up face above.

14 Ekim 2008 23:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Aha! Hello itsatrap100, this happens when you type an "x" then close the bracket just after. You've got to leave a space between the "x" and the last bracket. ( mystérieux )

(If you don't you'll always get a result that will be malheureu : :

16 Ekim 2008 20:12

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279

Yes, I figured it out.