| |
|
Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - e che la vita ti riserviAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
e che la vita ti riservi ciò che serve spero e piangerai per cose brutte e cose belle spero senza rancore e che le tue paure siano pure e l’allegria mancata poi diventi amore anche se e perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole le modifica e perché dio mi ha suggerito che ti ho perdonato e ciò che dice lui l’ho ascoltato |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
şi că viaţa o să îţi rezerve ceea ce îţi trebuie, sper şi o să plângi pentru lucruri urâte şi lucruri frumoase, sper fără să îţi pară rău şi că temerile tale o să fie pure şi fericirea care nu era o să devină dragoste chiar dacă şi pentru că doar haosul retoricii confundă gesturile şi cuvintele le modifică şi pentru că Dumnezeu mi-a sugerat că te-am iertat şi ceea ce zice EL am ascultat.
|
|
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 28 Oktober 2008 12:23
Sidste indlæg | | | | | 27 Oktober 2008 17:45 | | | bucuria lipsită????
Nu găsim ceva mai.... poetic? | | | 27 Oktober 2008 21:05 | | | Buna Raykogueorguiev!
Ce poezie sublima...
Am incercat sa o traduc si eu; sa-mi spui te rog ce parere ai.
Italiana nu limba mea "forte", asa ca este mai mult decat posibil sa ma fi incurcat prin diateze & CO.
Si sper ca viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta
Si sper ca ai sa plangi la bune si la rele
Fara sa ai regrete, si temerile au sa-ti fie pure.
Iar multumita (mangaierea,bucuria,alinarea) ce lipseste va deveni iubire
Intocmai pentru ca al retoricii haos (chiar daca si pt. ca = desi si.., tocmai din acest motiv)
Confunda gesturi si modifica cuvinte
Si pt. ca D-zeu mi-a insuflat ca te-am iertat,
Iar ce a zis de El am ascultat.
| | | 28 Oktober 2008 08:58 | | | Da, traducerea ta este buna alternativa cu a mea. Doar ca este nevoie a dare un timbru poetic....ex: " Si viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta sper " Cuvantul "sper" pus la urma frazei este mai poetic.
Oricum in ceea ce priveste intelegi italiana, traducerea e buna. | | | 28 Oktober 2008 09:46 | | | Bună, raykogueorguiev, BudaBen
Am comparat puţin cele două variante propuse de voi, şi le-am "mixat" cu a mea proprie:
şi că viaţa îţi va rezerva ce ai nevoie, sper;
şi că vei plânge la bine şi la rău, sper,
fără regrete, şi temerile au să-ţi fie pure.
ÅŸi fericirea ce-Å£i lipsea va deveni iubire
chiar dacă,
şi tocmai pentru haos în retorici,
cuvinte schimbă şi confundă gesturi,
şi pentru că Domnul mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi tot ce zice El am ascultat.
Am încercat să păstrez şi ritmul şi rima...
Ce ziceţi??
| | | 28 Oktober 2008 10:43 | | | Raykogueorguiev, cumva tu nu esti vorbitor nativ de limba romana?
Andreea, este ca ti-a placut si tie poezia? Acum eu zic ca e bine
Dar sa modifici putin versurile 5 si 6. Mi se pare ca, impreuna cu finalul, intelesul acestora trebuie sa fie >>>> te iert pt. ca sunt un bun crestin si pt. ca mai stiu si ca este foarte posibil sa ma fi inselat, sa te fi inteles gresit, din pricina haosului retoricii, din pricina debandadei provocate de vorbaria ta care a abundat in fraze si figuri nefiresti.
Deci, nu haos in retorici ci 'al retoricii haos' ar fi mai potrivit.
| | | 28 Oktober 2008 11:21 | | | Da, "haosul de la retorica" suna ciudat..."haosul retoricii" sau "al retoricii haos". |
|
| |
|