| |
|
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - e che la vita ti riservi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 이탈리아어
e che la vita ti riservi ciò che serve spero e piangerai per cose brutte e cose belle spero senza rancore e che le tue paure siano pure e l’allegria mancata poi diventi amore anche se e perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole le modifica e perché dio mi ha suggerito che ti ho perdonato e ciò che dice lui l’ho ascoltato |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
şi că viaţa o să îţi rezerve ceea ce îţi trebuie, sper şi o să plângi pentru lucruri urâte şi lucruri frumoase, sper fără să îţi pară rău şi că temerile tale o să fie pure şi fericirea care nu era o să devină dragoste chiar dacă şi pentru că doar haosul retoricii confundă gesturile şi cuvintele le modifică şi pentru că Dumnezeu mi-a sugerat că te-am iertat şi ceea ce zice EL am ascultat.
|
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 12:23
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 27일 17:45 | | | bucuria lipsită????
Nu găsim ceva mai.... poetic? | | | 2008년 10월 27일 21:05 | | | Buna Raykogueorguiev!
Ce poezie sublima...
Am incercat sa o traduc si eu; sa-mi spui te rog ce parere ai.
Italiana nu limba mea "forte", asa ca este mai mult decat posibil sa ma fi incurcat prin diateze & CO.
Si sper ca viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta
Si sper ca ai sa plangi la bune si la rele
Fara sa ai regrete, si temerile au sa-ti fie pure.
Iar multumita (mangaierea,bucuria,alinarea) ce lipseste va deveni iubire
Intocmai pentru ca al retoricii haos (chiar daca si pt. ca = desi si.., tocmai din acest motiv)
Confunda gesturi si modifica cuvinte
Si pt. ca D-zeu mi-a insuflat ca te-am iertat,
Iar ce a zis de El am ascultat.
| | | 2008년 10월 28일 08:58 | | | Da, traducerea ta este buna alternativa cu a mea. Doar ca este nevoie a dare un timbru poetic....ex: " Si viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta sper " Cuvantul "sper" pus la urma frazei este mai poetic.
Oricum in ceea ce priveste intelegi italiana, traducerea e buna. | | | 2008년 10월 28일 09:46 | | | Bună, raykogueorguiev, BudaBen
Am comparat puţin cele două variante propuse de voi, şi le-am "mixat" cu a mea proprie:
şi că viaţa îţi va rezerva ce ai nevoie, sper;
şi că vei plânge la bine şi la rău, sper,
fără regrete, şi temerile au să-ţi fie pure.
ÅŸi fericirea ce-Å£i lipsea va deveni iubire
chiar dacă,
şi tocmai pentru haos în retorici,
cuvinte schimbă şi confundă gesturi,
şi pentru că Domnul mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi tot ce zice El am ascultat.
Am încercat să păstrez şi ritmul şi rima...
Ce ziceţi??
| | | 2008년 10월 28일 10:43 | | | Raykogueorguiev, cumva tu nu esti vorbitor nativ de limba romana?
Andreea, este ca ti-a placut si tie poezia? Acum eu zic ca e bine
Dar sa modifici putin versurile 5 si 6. Mi se pare ca, impreuna cu finalul, intelesul acestora trebuie sa fie >>>> te iert pt. ca sunt un bun crestin si pt. ca mai stiu si ca este foarte posibil sa ma fi inselat, sa te fi inteles gresit, din pricina haosului retoricii, din pricina debandadei provocate de vorbaria ta care a abundat in fraze si figuri nefiresti.
Deci, nu haos in retorici ci 'al retoricii haos' ar fi mai potrivit.
| | | 2008년 10월 28일 11:21 | | | Da, "haosul de la retorica" suna ciudat..."haosul retoricii" sau "al retoricii haos". |
|
| |
|