Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - e che la vita ti riservi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomeno

Título
e che la vita ti riservi
Texto
Enviado por pupik
Língua de origem: Italiano

e che la vita ti riservi ciò che serve spero
e piangerai per cose brutte e cose belle spero
senza rancore e che le tue paure siano pure
e l’allegria mancata poi diventi amore
anche se
e perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti e le parole le modifica e
perché dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
e ciò che dice lui l’ho ascoltato

Título
şi că viaţa o să
Tradução
Romeno

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Romeno

şi că viaţa o să îţi rezerve ceea ce îţi trebuie, sper
şi o să plângi pentru lucruri urâte şi lucruri frumoase, sper
fără să îţi pară rău şi că temerile tale o să fie pure
şi fericirea care nu era o să devină dragoste
chiar dacă
şi pentru că doar haosul retoricii
confundă gesturile şi cuvintele le modifică şi
pentru că Dumnezeu mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi ceea ce zice EL am ascultat.
Última validação ou edição por azitrad - 28 Outubro 2008 12:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Outubro 2008 17:45

azitrad
Número de mensagens: 970
bucuria lipsită????

Nu găsim ceva mai.... poetic?

27 Outubro 2008 21:05

BudaBen
Número de mensagens: 177
Buna Raykogueorguiev!

Ce poezie sublima...
Am incercat sa o traduc si eu; sa-mi spui te rog ce parere ai.
Italiana nu limba mea "forte", asa ca este mai mult decat posibil sa ma fi incurcat prin diateze & CO.

Si sper ca viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta
Si sper ca ai sa plangi la bune si la rele
Fara sa ai regrete, si temerile au sa-ti fie pure.
Iar multumita (mangaierea,bucuria,alinarea) ce lipseste va deveni iubire
Intocmai pentru ca al retoricii haos (chiar daca si pt. ca = desi si.., tocmai din acest motiv)
Confunda gesturi si modifica cuvinte
Si pt. ca D-zeu mi-a insuflat ca te-am iertat,
Iar ce a zis de El am ascultat.

28 Outubro 2008 08:58

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Da, traducerea ta este buna alternativa cu a mea. Doar ca este nevoie a dare un timbru poetic....ex: " Si viata sa-ti rezerve ce ai tu trebuinta sper " Cuvantul "sper" pus la urma frazei este mai poetic.
Oricum in ceea ce priveste intelegi italiana, traducerea e buna.

28 Outubro 2008 09:46

azitrad
Número de mensagens: 970
Bună, raykogueorguiev, BudaBen

Am comparat puţin cele două variante propuse de voi, şi le-am "mixat" cu a mea proprie:

şi că viaţa îţi va rezerva ce ai nevoie, sper;
şi că vei plânge la bine şi la rău, sper,
fără regrete, şi temerile au să-ţi fie pure.
ÅŸi fericirea ce-Å£i lipsea va deveni iubire
chiar dacă,
şi tocmai pentru haos în retorici,
cuvinte schimbă şi confundă gesturi,
şi pentru că Domnul mi-a sugerat că te-am iertat
ÅŸi tot ce zice El am ascultat.

Am încercat să păstrez şi ritmul şi rima...

Ce ziceţi??

28 Outubro 2008 10:43

BudaBen
Número de mensagens: 177
Raykogueorguiev, cumva tu nu esti vorbitor nativ de limba romana?

Andreea, este ca ti-a placut si tie poezia? Acum eu zic ca e bine
Dar sa modifici putin versurile 5 si 6. Mi se pare ca, impreuna cu finalul, intelesul acestora trebuie sa fie >>>> te iert pt. ca sunt un bun crestin si pt. ca mai stiu si ca este foarte posibil sa ma fi inselat, sa te fi inteles gresit, din pricina haosului retoricii, din pricina debandadei provocate de vorbaria ta care a abundat in fraze si figuri nefiresti.

Deci, nu haos in retorici ci 'al retoricii haos' ar fi mai potrivit.

28 Outubro 2008 11:21

Freya
Número de mensagens: 1910
Da, "haosul de la retorica" suna ciudat..."haosul retoricii" sau "al retoricii haos".