Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Kultur

Titel
'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...
Tekst
Tilmeldt af casiaan
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme l'anime, y projette ses flammes et ses démences : le passage de la logique à l'épilepsie est consommée... Ainsi naissent les mythologies, les doctrines, et les farces sanglantes. Point d'intolérance ou de prosélytisme qui ne révèle le fond bestial de l'enthousiasme. Ce qu'il faut détruire dans l'homme, c'est sa propension à croire, son appétit de puissance, sa faculté monstrueuse d'espérer, sa hantise d'un dieu.' Cioran.
Bemærkninger til oversættelsen
prezentarea unei carti

Titel
Orice idee ar trebui să fie neutră
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Selia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

„Orice idee ar trebui să fie neutră, dar omul îi dă viaţă, îi proiectează propriile flăcări şi demenţe: trecerea de la logică la epilepsie este desăvârşită… Aşa iau naştere mitologiile, doctrinele şi farsele sângeroase. Nici vorbă de intoleranţă sau de prozelitism care nu scot la iveală fondul bestial al entuziasmului. Ceea ce trebuie distrus în om este tendinţa lui de a crede, setea de putere, forţa monstruoasă de a spera, obsesia sa pentru un dumnezeu.” Cioran
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 23 Oktober 2009 13:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Oktober 2009 16:36

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună Selia,

Am câteva mici observaţii, despre care te rog să-mi spui părerea ta, dar cum e vorba de Cioran, voi seta şi un poll:

1. "y projette ses flammes et ses démences" - "îi proiectează propriile flăcări şi demenţe" (flăcări în sensul de pasiuni, bănuiesc)
2. pentru "consommee" am găsit şi "desăvârşită", şi nu văd nici un "astfel" în franceză
3. "le fond bestial" - "fondul bestial", pur ÅŸi simplu
4. "appétit de puissance" - "setea de putere"

Cam atât din partea mea


21 Oktober 2009 18:17

Burduf
Antal indlæg: 238
Oui Azitrad pour le n°1.

pour le n°4

Soif de puissance
ou
désir de puissance
Me semblent à égalité

22 Oktober 2009 13:16

azitrad
Antal indlæg: 970
Merci Burduf,

Eu mă gândeam că, în română, e mai de "efect" "sete de putere" decât "dorinţă de putere", dar într-adevăr sunt corecte amândouă

22 Oktober 2009 13:34

Selia
Antal indlæg: 41
Bună,

Cred că nu am mai trecut de ceva timp pe aici, ultima dată puteam să modific.
Sunt de acord cu variantele tale, azitrad...totuşi mie nu prea mi se părea că sună româneşte "fond bestial" dar ai mai multă experienţă, dacă zici că e mai bine atunci e ok. Iar "setea de răzbunare" e cu siguranţă o expresie mai românească decât cu "dorinţa".
Vă mulţumesc pentru comentarii

22 Oktober 2009 13:52

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună Selia,

În mod normal poţi să modifici traducerile tale, cu excepţia cazului în care un expert sau un administrator setează un poll pentru ca ceilalţi să îşi dea cu părerea asupra corectitudinii traducerii.
Cu "fondul bestial", am găsit o jumătate de traducere a acestei fraze, şi aşa apărea, plus că... practic asta scrie în franceză.

Cu acordul tău, am să fac modificările şi supunem iar la vot.

O zi bună!

Andreea

22 Oktober 2009 21:32

casiaan
Antal indlæg: 1
multumesc pt ajutorul acordat

23 Oktober 2009 11:08

Selia
Antal indlæg: 41
Bună,
Da, sigur azitrad, modifică. Şi merci pentru explicaţii.