| |
|
Tradução - Francês-Romeno - 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Cultura | 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme... | | Língua de origem: Francês
'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme l'anime, y projette ses flammes et ses démences : le passage de la logique à l'épilepsie est consommée... Ainsi naissent les mythologies, les doctrines, et les farces sanglantes. Point d'intolérance ou de prosélytisme qui ne révèle le fond bestial de l'enthousiasme. Ce qu'il faut détruire dans l'homme, c'est sa propension à croire, son appétit de puissance, sa faculté monstrueuse d'espérer, sa hantise d'un dieu.' Cioran. | | |
|
| Orice idee ar trebui să fie neutră | TraduçãoRomeno Traduzido por Selia | Língua alvo: Romeno
„Orice idee ar trebui să fie neutră, dar omul îi dă viaţă, îi proiectează propriile flăcări şi demenţe: trecerea de la logică la epilepsie este desăvârşită… Aşa iau naştere mitologiile, doctrinele şi farsele sângeroase. Nici vorbă de intoleranţă sau de prozelitism care nu scot la iveală fondul bestial al entuziasmului. Ceea ce trebuie distrus în om este tendinţa lui de a crede, setea de putere, forţa monstruoasă de a spera, obsesia sa pentru un dumnezeu.†Cioran |
|
Última validação ou edição por azitrad - 23 Outubro 2009 13:31
Última Mensagem | | | | | 21 Outubro 2009 16:36 | | | Bună Selia,
Am câteva mici observaţii, despre care te rog să-mi spui părerea ta, dar cum e vorba de Cioran, voi seta şi un poll:
1. "y projette ses flammes et ses démences" - "îi proiectează propriile flăcări şi demenţe" (flăcări în sensul de pasiuni, bănuiesc)
2. pentru "consommee" am găsit şi "desăvârşită", şi nu văd nici un "astfel" în franceză
3. "le fond bestial" - "fondul bestial", pur ÅŸi simplu
4. "appétit de puissance" - "setea de putere"
Cam atât din partea mea
| | | 21 Outubro 2009 18:17 | | BurdufNúmero de mensagens: 238 | Oui Azitrad pour le n°1.
pour le n°4
Soif de puissance
ou
désir de puissance
Me semblent à égalité | | | 22 Outubro 2009 13:16 | | | Merci Burduf,
Eu mă gândeam că, în română, e mai de "efect" "sete de putere" decât "dorinţă de putere", dar într-adevăr sunt corecte amândouă | | | 22 Outubro 2009 13:34 | | SeliaNúmero de mensagens: 41 | Bună,
Cred că nu am mai trecut de ceva timp pe aici, ultima dată puteam să modific.
Sunt de acord cu variantele tale, azitrad...totuşi mie nu prea mi se părea că sună româneşte "fond bestial" dar ai mai multă experienţă, dacă zici că e mai bine atunci e ok. Iar "setea de răzbunare" e cu siguranţă o expresie mai românească decât cu "dorinţa".
Vă mulţumesc pentru comentarii | | | 22 Outubro 2009 13:52 | | | Bună Selia,
În mod normal poţi să modifici traducerile tale, cu excepţia cazului în care un expert sau un administrator setează un poll pentru ca ceilalţi să îşi dea cu părerea asupra corectitudinii traducerii.
Cu "fondul bestial", am găsit o jumătate de traducere a acestei fraze, şi aşa apărea, plus că... practic asta scrie în franceză.
Cu acordul tău, am să fac modificările şi supunem iar la vot.
O zi bună!
Andreea | | | 22 Outubro 2009 21:32 | | | multumesc pt ajutorul acordat | | | 23 Outubro 2009 11:08 | | SeliaNúmero de mensagens: 41 | Bună,
Da, sigur azitrad, modifică. Şi merci pentru explicaţii. |
|
| |
|