Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 문화

제목
'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...
본문
casiaan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme l'anime, y projette ses flammes et ses démences : le passage de la logique à l'épilepsie est consommée... Ainsi naissent les mythologies, les doctrines, et les farces sanglantes. Point d'intolérance ou de prosélytisme qui ne révèle le fond bestial de l'enthousiasme. Ce qu'il faut détruire dans l'homme, c'est sa propension à croire, son appétit de puissance, sa faculté monstrueuse d'espérer, sa hantise d'un dieu.' Cioran.
이 번역물에 관한 주의사항
prezentarea unei carti

제목
Orice idee ar trebui să fie neutră
번역
루마니아어

Selia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

„Orice idee ar trebui să fie neutră, dar omul îi dă viaţă, îi proiectează propriile flăcări şi demenţe: trecerea de la logică la epilepsie este desăvârşită… Aşa iau naştere mitologiile, doctrinele şi farsele sângeroase. Nici vorbă de intoleranţă sau de prozelitism care nu scot la iveală fondul bestial al entuziasmului. Ceea ce trebuie distrus în om este tendinţa lui de a crede, setea de putere, forţa monstruoasă de a spera, obsesia sa pentru un dumnezeu.” Cioran
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 23일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 16:36

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună Selia,

Am câteva mici observaţii, despre care te rog să-mi spui părerea ta, dar cum e vorba de Cioran, voi seta şi un poll:

1. "y projette ses flammes et ses démences" - "îi proiectează propriile flăcări şi demenţe" (flăcări în sensul de pasiuni, bănuiesc)
2. pentru "consommee" am găsit şi "desăvârşită", şi nu văd nici un "astfel" în franceză
3. "le fond bestial" - "fondul bestial", pur ÅŸi simplu
4. "appétit de puissance" - "setea de putere"

Cam atât din partea mea


2009년 10월 21일 18:17

Burduf
게시물 갯수: 238
Oui Azitrad pour le n°1.

pour le n°4

Soif de puissance
ou
désir de puissance
Me semblent à égalité

2009년 10월 22일 13:16

azitrad
게시물 갯수: 970
Merci Burduf,

Eu mă gândeam că, în română, e mai de "efect" "sete de putere" decât "dorinţă de putere", dar într-adevăr sunt corecte amândouă

2009년 10월 22일 13:34

Selia
게시물 갯수: 41
Bună,

Cred că nu am mai trecut de ceva timp pe aici, ultima dată puteam să modific.
Sunt de acord cu variantele tale, azitrad...totuşi mie nu prea mi se părea că sună româneşte "fond bestial" dar ai mai multă experienţă, dacă zici că e mai bine atunci e ok. Iar "setea de răzbunare" e cu siguranţă o expresie mai românească decât cu "dorinţa".
Vă mulţumesc pentru comentarii

2009년 10월 22일 13:52

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună Selia,

În mod normal poţi să modifici traducerile tale, cu excepţia cazului în care un expert sau un administrator setează un poll pentru ca ceilalţi să îşi dea cu părerea asupra corectitudinii traducerii.
Cu "fondul bestial", am găsit o jumătate de traducere a acestei fraze, şi aşa apărea, plus că... practic asta scrie în franceză.

Cu acordul tău, am să fac modificările şi supunem iar la vot.

O zi bună!

Andreea

2009년 10월 22일 21:32

casiaan
게시물 갯수: 1
multumesc pt ajutorul acordat

2009년 10월 23일 11:08

Selia
게시물 갯수: 41
Bună,
Da, sigur azitrad, modifică. Şi merci pentru explicaţii.