| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - bak kardeÅŸim bu resimlere fazla kafayı takma...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | bak kardeÅŸim bu resimlere fazla kafayı takma... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Bak kardeşim, bu resimlere fazla kafayı takma. İnşallah dilediğin olur ama benden sana tavsiye, hiçbir zaman bir Fransız'a güvenme, ne yapacağını bilemezsin. Aslında kızlara hiç güvenme, kendini üzme Mesut, ona göre. Kendine iyi bak. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Écoute, mon frère, ne te casse pas la tête à cause de ces photos. J'espère que ce que tu souhaites se produira mais un conseil, ne fais jamais confiance à une française, tu ne sauras pas ce que tu dois faire. En fait, ne fais confiance à aucune fille, ne t'affecte pas, Mesut. Prends soin de toi. | Bemærkninger til oversættelsen | bak=regarde mais j'ai préféré traduire par 'écoute'
un français/une française
je n'ai pas traduit 'ona göre' parce qu'il n'y a pas d'équivalent en français quand c'est dans ce sens-là (en tout cas, moi je n'en connais pas) et ça ne change rien au sens de la phrase. |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Oktober 2009 00:11
Sidste indlæg | | | | | 25 Oktober 2009 10:10 | | | Bonjour Magnolia35,
La phrase semble incomplète à cause de 'hiç', on attendrait la suite et elle ne peut pas être traduite comme ça.
Avez-vous la suite de la phrase ou bien devrais-je enlever la dernière partie pour que la première puisse être traduite ? | | | 25 Oktober 2009 10:44 | | | merci beaucoup pour votre aide, oui voila la suite de la phrase, erreur de ma part.
hiç bir zaman bi fransıza güvenme ne yapcanı bilemessin aslında kızlara hiç güvenme kendini üzme mesut ona göre kib
merci
| | | 25 Oktober 2009 10:48 | | | Ok, merci beaucoup. J'ajoute la suite, corrige les erreurs et traduis tout de suite ! | | | 25 Oktober 2009 11:29 | | | Salut Hazal, ne serait-ce pas plutôt (vu le contexte): "Ne fais jamais confiance à un e français e..."? en effet, la suite ("En fait, ne fais jamais confiance à aucune fille), en plus du fait que le courriel est adressé à un homme, laisse supposer que "un français" devrait être au féminin.
| | | 25 Oktober 2009 12:09 | | | Oui, j'avais d'abord écrit 'une française' mais ensuite j'ai changé parce que je pense qu'il parle de n'importe quel français. | | | 25 Oktober 2009 12:09 | | | En parlant des français, ça nest pas très gentil pour eux, comme si tout un peuple pouvait avoir comme seule et unique caractéristique de n'être pas fiable.
Mais je pense que ce message est adressé à un homme qui vient de vivre une expérience négative avec une femme, comme je le disais dans mon post précédent, la suite du texte vient renforcer cette idée.
Donc n'associons pas tous les français à une expérience malheureuse vécue par un individu avec une femme, et ce sera une traduction plus "ciblée", je pense, d'autant que le turc ne précise pas les genres et qu'il serait malheureux de donner une connotation xénophobe à ce qui ne semble n'être qu'un message de compassion et/ou de consolation.
| | | 25 Oktober 2009 12:19 | | | Je sais, c'est un peu comme tu as dit, mais je n'ai fait que traduire ce que j'ai compris du texte.
On pourrait peut-être ajouter 'bayan' à l'original (bir Fransız bayana güvenme) pour pouvoir dire 'ne fais pas confiance à une (femme/fille) française', ou bien faire comme tu as dit dans ton post précédent. À toi de choisir. | | | 25 Oktober 2009 12:21 | | | | | | 25 Oktober 2009 21:12 | | | | | | 26 Oktober 2009 00:11 | | | Un tout petit détail, qui m'avait échappé :
le forme correcte de cette proposition est :
"tu ne sauras pas ce que tu dois faire"...
Désolé, je n'avais pas fait attention à ce petit détail, je rectifie.
| | | 26 Oktober 2009 00:12 | | | Ok merci. |
|
| |
|