Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - bak kardeÅŸim bu resimlere fazla kafayı takma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bak kardeşim bu resimlere fazla kafayı takma...
テキスト
magnolia35様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bak kardeşim, bu resimlere fazla kafayı takma. İnşallah dilediğin olur ama benden sana tavsiye, hiçbir zaman bir Fransız'a güvenme, ne yapacağını bilemezsin. Aslında kızlara hiç güvenme, kendini üzme Mesut, ona göre. Kendine iyi bak.

タイトル
Écoute
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Écoute, mon frère, ne te casse pas la tête à cause de ces photos. J'espère que ce que tu souhaites se produira mais un conseil, ne fais jamais confiance à une française, tu ne sauras pas ce que tu dois faire. En fait, ne fais confiance à aucune fille, ne t'affecte pas, Mesut. Prends soin de toi.
翻訳についてのコメント
bak=regarde mais j'ai préféré traduire par 'écoute'

un français/une française

je n'ai pas traduit 'ona göre' parce qu'il n'y a pas d'équivalent en français quand c'est dans ce sens-là (en tout cas, moi je n'en connais pas) et ça ne change rien au sens de la phrase.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 26日 00:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 10:10

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour Magnolia35,

La phrase semble incomplète à cause de 'hiç', on attendrait la suite et elle ne peut pas être traduite comme ça.
Avez-vous la suite de la phrase ou bien devrais-je enlever la dernière partie pour que la première puisse être traduite ?

2009年 10月 25日 10:44

magnolia35
投稿数: 3
merci beaucoup pour votre aide, oui voila la suite de la phrase, erreur de ma part.

hiç bir zaman bi fransıza güvenme ne yapcanı bilemessin aslında kızlara hiç güvenme kendini üzme mesut ona göre kib

merci


2009年 10月 25日 10:48

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, merci beaucoup. J'ajoute la suite, corrige les erreurs et traduis tout de suite !

2009年 10月 25日 11:29

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal, ne serait-ce pas plutôt (vu le contexte): "Ne fais jamais confiance à une française..."? en effet, la suite ("En fait, ne fais jamais confiance à aucune fille), en plus du fait que le courriel est adressé à un homme, laisse supposer que "un français" devrait être au féminin.


2009年 10月 25日 12:09

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, j'avais d'abord écrit 'une française' mais ensuite j'ai changé parce que je pense qu'il parle de n'importe quel français.

2009年 10月 25日 12:09

Francky5591
投稿数: 12396
En parlant des français, ça nest pas très gentil pour eux, comme si tout un peuple pouvait avoir comme seule et unique caractéristique de n'être pas fiable.

Mais je pense que ce message est adressé à un homme qui vient de vivre une expérience négative avec une femme, comme je le disais dans mon post précédent, la suite du texte vient renforcer cette idée.

Donc n'associons pas tous les français à une expérience malheureuse vécue par un individu avec une femme, et ce sera une traduction plus "ciblée", je pense, d'autant que le turc ne précise pas les genres et qu'il serait malheureux de donner une connotation xénophobe à ce qui ne semble n'être qu'un message de compassion et/ou de consolation.


2009年 10月 25日 12:19

44hazal44
投稿数: 1148
Je sais, c'est un peu comme tu as dit, mais je n'ai fait que traduire ce que j'ai compris du texte.

On pourrait peut-être ajouter 'bayan' à l'original (bir Fransız bayana güvenme) pour pouvoir dire 'ne fais pas confiance à une (femme/fille) française', ou bien faire comme tu as dit dans ton post précédent. À toi de choisir.

2009年 10月 25日 12:21

Francky5591
投稿数: 12396
Voilà c'est fait! merci Hazal!


2009年 10月 25日 21:12

magnolia35
投稿数: 3
un grand merci !

2009年 10月 26日 00:11

Francky5591
投稿数: 12396
Un tout petit détail, qui m'avait échappé :
le forme correcte de cette proposition est :
"tu ne sauras pas ce que tu dois faire"...

Désolé, je n'avais pas fait attention à ce petit détail, je rectifie.


2009年 10月 26日 00:12

44hazal44
投稿数: 1148
Ok merci.