| |
|
Traducerea - Turcă-Franceză - bak kardeÅŸim bu resimlere fazla kafayı takma...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | bak kardeÅŸim bu resimlere fazla kafayı takma... | | Limba sursă: Turcă
Bak kardeşim, bu resimlere fazla kafayı takma. İnşallah dilediğin olur ama benden sana tavsiye, hiçbir zaman bir Fransız'a güvenme, ne yapacağını bilemezsin. Aslında kızlara hiç güvenme, kendini üzme Mesut, ona göre. Kendine iyi bak. |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Écoute, mon frère, ne te casse pas la tête à cause de ces photos. J'espère que ce que tu souhaites se produira mais un conseil, ne fais jamais confiance à une française, tu ne sauras pas ce que tu dois faire. En fait, ne fais confiance à aucune fille, ne t'affecte pas, Mesut. Prends soin de toi. | Observaţii despre traducere | bak=regarde mais j'ai préféré traduire par 'écoute'
un français/une française
je n'ai pas traduit 'ona göre' parce qu'il n'y a pas d'équivalent en français quand c'est dans ce sens-là (en tout cas, moi je n'en connais pas) et ça ne change rien au sens de la phrase. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2009 00:11
Ultimele mesaje | | | | | 25 Octombrie 2009 10:10 | | | Bonjour Magnolia35,
La phrase semble incomplète à cause de 'hiç', on attendrait la suite et elle ne peut pas être traduite comme ça.
Avez-vous la suite de la phrase ou bien devrais-je enlever la dernière partie pour que la première puisse être traduite ? | | | 25 Octombrie 2009 10:44 | | | merci beaucoup pour votre aide, oui voila la suite de la phrase, erreur de ma part.
hiç bir zaman bi fransıza güvenme ne yapcanı bilemessin aslında kızlara hiç güvenme kendini üzme mesut ona göre kib
merci
| | | 25 Octombrie 2009 10:48 | | | Ok, merci beaucoup. J'ajoute la suite, corrige les erreurs et traduis tout de suite ! | | | 25 Octombrie 2009 11:29 | | | Salut Hazal, ne serait-ce pas plutôt (vu le contexte): "Ne fais jamais confiance à un e français e..."? en effet, la suite ("En fait, ne fais jamais confiance à aucune fille), en plus du fait que le courriel est adressé à un homme, laisse supposer que "un français" devrait être au féminin.
| | | 25 Octombrie 2009 12:09 | | | Oui, j'avais d'abord écrit 'une française' mais ensuite j'ai changé parce que je pense qu'il parle de n'importe quel français. | | | 25 Octombrie 2009 12:09 | | | En parlant des français, ça nest pas très gentil pour eux, comme si tout un peuple pouvait avoir comme seule et unique caractéristique de n'être pas fiable.
Mais je pense que ce message est adressé à un homme qui vient de vivre une expérience négative avec une femme, comme je le disais dans mon post précédent, la suite du texte vient renforcer cette idée.
Donc n'associons pas tous les français à une expérience malheureuse vécue par un individu avec une femme, et ce sera une traduction plus "ciblée", je pense, d'autant que le turc ne précise pas les genres et qu'il serait malheureux de donner une connotation xénophobe à ce qui ne semble n'être qu'un message de compassion et/ou de consolation.
| | | 25 Octombrie 2009 12:19 | | | Je sais, c'est un peu comme tu as dit, mais je n'ai fait que traduire ce que j'ai compris du texte.
On pourrait peut-être ajouter 'bayan' à l'original (bir Fransız bayana güvenme) pour pouvoir dire 'ne fais pas confiance à une (femme/fille) française', ou bien faire comme tu as dit dans ton post précédent. À toi de choisir. | | | 25 Octombrie 2009 12:21 | | | | | | 25 Octombrie 2009 21:12 | | | | | | 26 Octombrie 2009 00:11 | | | Un tout petit détail, qui m'avait échappé :
le forme correcte de cette proposition est :
"tu ne sauras pas ce que tu dois faire"...
Désolé, je n'avais pas fait attention à ce petit détail, je rectifie.
| | | 26 Octombrie 2009 00:12 | | | Ok merci. |
|
| |
|