Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Afrikaan-Portugisisk - mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AfrikaanPortugisisk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...
Tekst
Tilmeldt af raffie
Sprog, der skal oversættes fra: Afrikaan

mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie vroeg ry. ek wil nie laat ry want die kar is n risiko. laat my asb weet v die geld.

hoop dit gaan goed. ek gaan vanmiddag Maputo toe. Kan ek asb. die $900 kom haal?

Titel
viagem
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Bom dia. Eu queria ir hoje mas acho que vou amanhã muito cedo. Não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado. Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem. Vou a Maputo hoje à tarde. Posso ir e levar os $900, por favor?
Bemærkninger til oversættelsen
Traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' porque me pareceu melhor que a tradução mais precisa 'dirigir'.
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 7 Januar 2010 15:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 December 2009 19:58

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Olá Lein,

Algumas modificações:

Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem.


O que queres dizer com "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco"? Que viajar tarde de carro é perigoso?

Na última frase, "pegar" parece-me meio 'abrasileirado'... podemos mudar para "levar" ou "comprar"?

5 Januar 2010 13:13

Lein
Antal indlæg: 3389
Oi Sweet Dreams,
feliz ano novo!
Desculpa o atraso - estava viajando.

Fiz as alterações que pediste. Sobre aquele "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco" – só traduzi o que está no texto. Penso que significa que a pessoa pensa que o carro pode quebrar e por isso nã quer viajar tarde mas não diz no texto.
Sobre o $900, o que parece ser o caso é que a pessoa que fala precisa dos $900 que a outra pessoa tem e pergunta se ele (a pessoa que fala) pode pegar o dinheiro. ‘Levar’ ou ‘comprar’ me parece outra coisa mas não sei qual seria a melhor maneira de dizer isso em Portugal...

5 Januar 2010 20:21

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Olá Lein,
Feliz Ano Novo para ti também! Espero que a viagem tenha sido boa.

Obrigado pelas explicações. Coloquei a tradução para votação, depois veremos as últimas edições a fazer.

5 Januar 2010 21:41

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Hi all,
-perhaps an English bridge will help for Kan ek asb. die $900 kom haal?'-> Can I please come and get the $900?
-o texto não diz que viajar tarde de carro é perigoso, mas sim que é arriscado ir naquele carro
-traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' : you are absolutely right; 'ry' can be translated by almost any verb that means movement, depending on context; I recently saw "As jy met 'n boot RY, en hy breek, kan ander bote jou kom haal, maar as jy met 'n vliegtuig RY en hy breek?"- If you TRAVEL on a ship and she is wrecked, other ships can come and save you, but what if you FLY a plane and it crashes?

6 Januar 2010 19:43

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Thanks Guido

So, for the first phrase, we could edit to "posso ir e levar os $900"? Or "levar" doesn't fit here?
And for the second one "não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado"?

What do you think?

CC: gbernsdorff

6 Januar 2010 23:34

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
I find it difficult to decide for 'pegar' or 'levar'. In my perception 'pegar' involves a certain amount of force; to me it sounds almost like 'to snatch' or 'tirar', which is certainly not the case in the source text. But perhaps this is different in Brazilian Portuguese.
Quanto a 'ir naquele carro é arriscado', acho que transmite muito bem o sentido de 'die kar is 'n risiko'.
I hope this helps.

6 Januar 2010 23:47

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Yes, it really helps. Thank you very much Guido.

@Lein, do you agree with what have been said in this discussion?

CC: gbernsdorff

7 Januar 2010 11:44

Lein
Antal indlæg: 3389
Hello both,
Yes, I agree, I will change it.
For me, 'pegar' doesn't involve any force but that may be because my Portuguese is the form spoken in Brazil. Thank you both!