| | |
| | 22 كانون الاول 2009 19:58 |
| | Olá Lein,
Algumas modificações:
Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.
Espero que isso vá bem.
O que queres dizer com "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco"? Que viajar tarde de carro é perigoso?
Na última frase, "pegar" parece-me meio 'abrasileirado'... podemos mudar para "levar" ou "comprar"? |
| | 5 كانون الثاني 2010 13:13 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Oi Sweet Dreams,
feliz ano novo!
Desculpa o atraso - estava viajando.
Fiz as alterações que pediste. Sobre aquele "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco" – só traduzi o que está no texto. Penso que significa que a pessoa pensa que o carro pode quebrar e por isso nã quer viajar tarde mas não diz no texto.
Sobre o $900, o que parece ser o caso é que a pessoa que fala precisa dos $900 que a outra pessoa tem e pergunta se ele (a pessoa que fala) pode pegar o dinheiro. ‘Levar’ ou ‘comprar’ me parece outra coisa mas não sei qual seria a melhor maneira de dizer isso em Portugal... |
| | 5 كانون الثاني 2010 20:21 |
| | Olá Lein,
Feliz Ano Novo para ti também! Espero que a viagem tenha sido boa.
Obrigado pelas explicações. Coloquei a tradução para votação, depois veremos as últimas edições a fazer. |
| | 5 كانون الثاني 2010 21:41 |
| | Hi all,
-perhaps an English bridge will help for Kan ek asb. die $900 kom haal?'-> Can I please come and get the $900?
-o texto não diz que viajar tarde de carro é perigoso, mas sim que é arriscado ir naquele carro
-traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' : you are absolutely right; 'ry' can be translated by almost any verb that means movement, depending on context; I recently saw "As jy met 'n boot RY, en hy breek, kan ander bote jou kom haal, maar as jy met 'n vliegtuig RY en hy breek?"- If you TRAVEL on a ship and she is wrecked, other ships can come and save you, but what if you FLY a plane and it crashes? |
| | 6 كانون الثاني 2010 19:43 |
| | Thanks Guido
So, for the first phrase, we could edit to "posso ir e levar os $900"? Or "levar" doesn't fit here?
And for the second one "não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado"?
What do you think? CC: gbernsdorff |
| | 6 كانون الثاني 2010 23:34 |
| | I find it difficult to decide for 'pegar' or 'levar'. In my perception 'pegar' involves a certain amount of force; to me it sounds almost like 'to snatch' or 'tirar', which is certainly not the case in the source text. But perhaps this is different in Brazilian Portuguese.
Quanto a 'ir naquele carro é arriscado', acho que transmite muito bem o sentido de 'die kar is 'n risiko'.
I hope this helps. |
| | 6 كانون الثاني 2010 23:47 |
| | Yes, it really helps. Thank you very much Guido.
@Lein, do you agree with what have been said in this discussion? CC: gbernsdorff |
| | 7 كانون الثاني 2010 11:44 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Hello both,
Yes, I agree, I will change it.
For me, 'pegar' doesn't involve any force but that may be because my Portuguese is the form spoken in Brazil. Thank you both! |