| |
|
번역 - 아프리칸스어-포르투갈어 - mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie... | | 원문 언어: 아프리칸스어
mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie vroeg ry. ek wil nie laat ry want die kar is n risiko. laat my asb weet v die geld.
hoop dit gaan goed. ek gaan vanmiddag Maputo toe. Kan ek asb. die $900 kom haal? |
|
| | 번역 포르투갈어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 포르투갈어
Bom dia. Eu queria ir hoje mas acho que vou amanhã muito cedo. Não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado. Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.
Espero que isso vá bem. Vou a Maputo hoje à tarde. Posso ir e levar os $900, por favor? | | Traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' porque me pareceu melhor que a tradução mais precisa 'dirigir'. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 22일 19:58 | | | Olá Lein,
Algumas modificações:
Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.
Espero que isso vá bem.
O que queres dizer com "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco"? Que viajar tarde de carro é perigoso?
Na última frase, "pegar" parece-me meio 'abrasileirado'... podemos mudar para "levar" ou "comprar"? | | | 2010년 1월 5일 13:13 | | | Oi Sweet Dreams,
feliz ano novo!
Desculpa o atraso - estava viajando.
Fiz as alterações que pediste. Sobre aquele "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco" – só traduzi o que está no texto. Penso que significa que a pessoa pensa que o carro pode quebrar e por isso nã quer viajar tarde mas não diz no texto.
Sobre o $900, o que parece ser o caso é que a pessoa que fala precisa dos $900 que a outra pessoa tem e pergunta se ele (a pessoa que fala) pode pegar o dinheiro. ‘Levar’ ou ‘comprar’ me parece outra coisa mas não sei qual seria a melhor maneira de dizer isso em Portugal... | | | 2010년 1월 5일 20:21 | | | Olá Lein,
Feliz Ano Novo para ti também! Espero que a viagem tenha sido boa.
Obrigado pelas explicações. Coloquei a tradução para votação, depois veremos as últimas edições a fazer. | | | 2010년 1월 5일 21:41 | | | Hi all,
-perhaps an English bridge will help for Kan ek asb. die $900 kom haal?'-> Can I please come and get the $900?
-o texto não diz que viajar tarde de carro é perigoso, mas sim que é arriscado ir naquele carro
-traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' : you are absolutely right; 'ry' can be translated by almost any verb that means movement, depending on context; I recently saw "As jy met 'n boot RY, en hy breek, kan ander bote jou kom haal, maar as jy met 'n vliegtuig RY en hy breek?"- If you TRAVEL on a ship and she is wrecked, other ships can come and save you, but what if you FLY a plane and it crashes? | | | 2010년 1월 6일 19:43 | | | Thanks Guido
So, for the first phrase, we could edit to "posso ir e levar os $900"? Or "levar" doesn't fit here?
And for the second one "não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado"?
What do you think? CC: gbernsdorff | | | 2010년 1월 6일 23:34 | | | I find it difficult to decide for 'pegar' or 'levar'. In my perception 'pegar' involves a certain amount of force; to me it sounds almost like 'to snatch' or 'tirar', which is certainly not the case in the source text. But perhaps this is different in Brazilian Portuguese.
Quanto a 'ir naquele carro é arriscado', acho que transmite muito bem o sentido de 'die kar is 'n risiko'.
I hope this helps. | | | 2010년 1월 6일 23:47 | | | Yes, it really helps. Thank you very much Guido.
@Lein, do you agree with what have been said in this discussion? CC: gbernsdorff | | | 2010년 1월 7일 11:44 | | | Hello both,
Yes, I agree, I will change it.
For me, 'pegar' doesn't involve any force but that may be because my Portuguese is the form spoken in Brazil. Thank you both! |
|
| |
|