Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - chi mi aspettava non è più là .

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
chi mi aspettava non è più là .
Tekst
Tilmeldt af maluro
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

chi mi aspettava non è più là
Alla stazione lei non verrà
Nel fondo spera che cambi io..
Canbia ben poco, anche un addio

scordare mi vuoi,
e fai mattino con gli amici tuoi
A tutti mostri più grinta
da femminista convinta
ma sei a terra per me

E dopo le sei
Quando mi accogo che tu ci sei..
L'ufficio, l'aperitivo..
Se ritardavi, morivo di certo io più di te

Titel
quem me esperava não está mais lá
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Ana Pessotto
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

quem me esperava não está mais lá
para a estação ela não virá
No fundo espera que eu mude...
muda bem pouco, também um adeus.

Quer me esquecer
e amanhece com seus amigos
a todos mostra mais determinação
de feminista convicta
mas cai ao chão por mim

E depois das seis
Quando me dou conta que você está ali...
O trabalho, o aperitivo...
Se (você) demorava, eu morria certamente mais que você.
Bemærkninger til oversættelsen
Em "...mi accogo che tu ci sei" deve ser "mi accoRgo", com 'r' entre o primeiro 'o' e o 'g'.
Na segunda linha, 'estação' se refere a estação de trem, ou ônibus, não às estações do ano (stagione, com g).
Na quarta linha "...anche un addio" pode ser "também um adeus" ou "até um adeus" ou "ainda um adeus". Não sei se tem outro sentido. Mas a idéia é de adição.
Na penúltima, "L'ufficio, l'aperitivo..", fica estranha a tradução "o trabalho, o aperitivo". Parece que não faz sentido. Mas não conheço uma tradução melhor.
É isso.
Abs
Ana

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Oktober 2010 12:30