Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Portuguès brasiler - chi mi aspettava non è più là .

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
chi mi aspettava non è più là .
Text
Enviat per maluro
Idioma orígen: Italià

chi mi aspettava non è più là
Alla stazione lei non verrà
Nel fondo spera che cambi io..
Canbia ben poco, anche un addio

scordare mi vuoi,
e fai mattino con gli amici tuoi
A tutti mostri più grinta
da femminista convinta
ma sei a terra per me

E dopo le sei
Quando mi accogo che tu ci sei..
L'ufficio, l'aperitivo..
Se ritardavi, morivo di certo io più di te

Títol
quem me esperava não está mais lá
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Ana Pessotto
Idioma destí: Portuguès brasiler

quem me esperava não está mais lá
para a estação ela não virá
No fundo espera que eu mude...
muda bem pouco, também um adeus.

Quer me esquecer
e amanhece com seus amigos
a todos mostra mais determinação
de feminista convicta
mas cai ao chão por mim

E depois das seis
Quando me dou conta que você está ali...
O trabalho, o aperitivo...
Se (você) demorava, eu morria certamente mais que você.
Notes sobre la traducció
Em "...mi accogo che tu ci sei" deve ser "mi accoRgo", com 'r' entre o primeiro 'o' e o 'g'.
Na segunda linha, 'estação' se refere a estação de trem, ou ônibus, não às estações do ano (stagione, com g).
Na quarta linha "...anche un addio" pode ser "também um adeus" ou "até um adeus" ou "ainda um adeus". Não sei se tem outro sentido. Mas a idéia é de adição.
Na penúltima, "L'ufficio, l'aperitivo..", fica estranha a tradução "o trabalho, o aperitivo". Parece que não faz sentido. Mas não conheço uma tradução melhor.
É isso.
Abs
Ana

Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Octubre 2010 12:30