Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - chi mi aspettava non è più là .

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
chi mi aspettava non è più là .
본문
maluro에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

chi mi aspettava non è più là
Alla stazione lei non verrà
Nel fondo spera che cambi io..
Canbia ben poco, anche un addio

scordare mi vuoi,
e fai mattino con gli amici tuoi
A tutti mostri più grinta
da femminista convinta
ma sei a terra per me

E dopo le sei
Quando mi accogo che tu ci sei..
L'ufficio, l'aperitivo..
Se ritardavi, morivo di certo io più di te

제목
quem me esperava não está mais lá
번역
브라질 포르투갈어

Ana Pessotto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

quem me esperava não está mais lá
para a estação ela não virá
No fundo espera que eu mude...
muda bem pouco, também um adeus.

Quer me esquecer
e amanhece com seus amigos
a todos mostra mais determinação
de feminista convicta
mas cai ao chão por mim

E depois das seis
Quando me dou conta que você está ali...
O trabalho, o aperitivo...
Se (você) demorava, eu morria certamente mais que você.
이 번역물에 관한 주의사항
Em "...mi accogo che tu ci sei" deve ser "mi accoRgo", com 'r' entre o primeiro 'o' e o 'g'.
Na segunda linha, 'estação' se refere a estação de trem, ou ônibus, não às estações do ano (stagione, com g).
Na quarta linha "...anche un addio" pode ser "também um adeus" ou "até um adeus" ou "ainda um adeus". Não sei se tem outro sentido. Mas a idéia é de adição.
Na penúltima, "L'ufficio, l'aperitivo..", fica estranha a tradução "o trabalho, o aperitivo". Parece que não faz sentido. Mas não conheço uma tradução melhor.
É isso.
Abs
Ana

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 22일 12:30