Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - No one compares

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sang

Titel
No one compares
Tekst
Tilmeldt af Rmy.
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

No one compares
You stand alone to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on
Bemærkninger til oversættelsen
The request originally read as follows:

"No one can cause
You stand alone, to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on"

It has been edited to match the lyrics of the original song.

Titel
Kimse durduramaz
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Kimse (seninle) kıyaslanamaz*
Sahip olduğum her kayıtta tek'sin
Kalbime işleyen müzik, işte sen busun
Sürekli devam eden bir şarkı
Bemærkninger til oversættelsen
*'No one compares'=> 'kimse (sana/seninle) benzemez/karşılaştırılmaz/mukayese edilmez'
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 12 September 2012 19:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2011 16:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Rollingmaster,

The original has been corrected. Please check your translation for possible adaptations.

2 Juni 2012 19:34

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
selam Mesud,

asil sarkinin sozleri 'No one can pause...(devami ayni)' diye geciyor. sanirim talepte bir harf hatasi olmus.

You stand alone, to every record I own:
buradaki anlam 'sahip oldugum her kayit karsisinda tek basina sen varsin/her sarkima esdegersin' gibilerden - tam da ifade edemedim su anda (nakaratta,sevgiliye olan askini, ask sarkisina benzetiyor)

Music to my heart that's what you are=> 'Kalbime iÅŸleyen muzik, iÅŸte sen busun'


2 Juni 2012 20:40

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
"No one compares" olacak sanırım.

Zor bir çeviri. Bu sözleri bir İngiliz'e göstermiştim, o da pek anlam verememişti.

You stand alone, to every record I own --> "Her şarkıma eş değersin" değil bence. Şöyle bir şey olsa gerek: "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

Music to my heart -->

17 Juni 2012 22:22

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Evet haklisin, bunu kullanabiliriz - 'seni tek geçerim..'
Bazi versiyonlarinda 'No one compares', bazilarinda ise 'no one can pause'. Ben size ikincisini demistim, cunku metinde harf hatasindan dolayi 'cause' yazilmis olabilecegini dusundum.
Ama, bu aralar cevirilerde sansim 'pek yaver gidiyor'...kesin tuhaf bir durum olusur daha sonra ...bu yuzden bu kismini oldugu gibi 'cause' olarak birakmayi oneriyorum ve duzeltmeyi yaptiktan sonra da oylama baslatalim derim. (ben sali'ya kadar sitede olacagim, sonrasinda uzun sure baglanma imkanim olmayabilir, aklimda kalmasin. )

17 Juni 2012 22:52

Mesud2991
Antal indlæg: 1331


Åžimdiden iyi tatiller

17 Juni 2012 23:51

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Tesekkurler

9 September 2012 20:25

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence;
"Kimsenin suçu yok,
Sen tek başınasın, her kaydımda
Kalbime işleyen müzik, busun sen
Hep devam eden bir şarkı"

9 September 2012 20:55

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Kimsenin suçu yok --> No one is guilty derdim ben. 'Cause' suçla ilgili bir anlamı olduğunu sanmıyorum.

Stand alone: Anladığım kadarıyla, şarkıda sözünü edilen kişi, Selena Gomez'in şarkılarındaki olmazsa olmazlardan. 'Sen tek başınasın' buraya pek uymuyor sanki.

Ama sonuçta bir şiir, türlü türlü anlamlar çıkabilir. Belki kafetzou bize en doğru şeklini verebilir.

Selam kafetzou,

Vaktiniz olduÄŸunda buraya bir bakabilir misiniz?

CC: kafetzou

9 September 2012 21:20

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The original is incorrect here. It's a Selena Gomez song, and the lyrics are as follows:

No one compares, you stand alone to every record I own.
Music to my heart, that's what you are.
A song that goes on and on

9 September 2012 21:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm not sure whether record means plak or something else here, but I think kayıt is a good solution.

But since there is no comma in the original, I think it means something like "Sahip olduğum bütün kayıtlarda teksin."

9 September 2012 21:45

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Thank you, kafetzou. Figen will make the adjustments accordingly, but before that, could you tell us whether the second line can be acceptable with the way it is written now? I'm thinking Selena says the said person is better than the others who are in her songs. That's why I translated it as "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

10 September 2012 01:03

kafetzou
Antal indlæg: 7963
No - I don't think so. I think she is singing about someone who is also a singer, and who is her favourite. He's unique among all of the recordings she owns.

11 September 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba, kafetzou

'seni tek geçerim' is a slang idiom-metaphor, that actually means something like 'you are the best to me/I adore you'(etc.) or 'Sen birtanesin/teksin', 'gönlümdeki sensin' vs...
so,
'seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta' is right phrase, but not very common, I guess. perhaps we should express it in other way as 'Sahip olduğum her kayıtta teksin/tek sen varsin'.

what is your opinion, Mesud?

CC: Mesud2991

11 September 2012 17:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This sounds OK to me. I've also edited the original to match the correct lyrics now.

11 September 2012 18:25

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Bence uygundur.

12 September 2012 18:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
cok tesekkurler, kafetzou!

Mesud,
ceviriyi duzenledim, son yorumunu bekliyorum.

CC: Mesud2991

12 September 2012 18:34

Mesud2991
Antal indlæg: 1331


Teşekkürler herkese