| | |
| | 27 Czerwiec 2011 16:32 |
| | Hi Rollingmaster,
The original has been corrected. Please check your translation for possible adaptations. |
| | 2 Czerwiec 2012 19:34 |
| | selam Mesud,
asil sarkinin sozleri 'No one can pause...(devami ayni)' diye geciyor. sanirim talepte bir harf hatasi olmus.
You stand alone, to every record I own:
buradaki anlam 'sahip oldugum her kayit karsisinda tek basina sen varsin/her sarkima esdegersin' gibilerden - tam da ifade edemedim su anda (nakaratta,sevgiliye olan askini, ask sarkisina benzetiyor)
Music to my heart that's what you are=> 'Kalbime iÅŸleyen muzik, iÅŸte sen busun'
|
| | 2 Czerwiec 2012 20:40 |
| | "No one compares" olacak sanırım.
Zor bir çeviri. Bu sözleri bir İngiliz'e göstermiştim, o da pek anlam verememişti.
You stand alone, to every record I own --> "Her şarkıma eş değersin" değil bence. Şöyle bir şey olsa gerek: "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"
Music to my heart --> |
| | 17 Czerwiec 2012 22:22 |
| | Evet haklisin, bunu kullanabiliriz - 'seni tek geçerim..'
Bazi versiyonlarinda 'No one compares', bazilarinda ise 'no one can pause'. Ben size ikincisini demistim, cunku metinde harf hatasindan dolayi 'cause' yazilmis olabilecegini dusundum.
Ama, bu aralar cevirilerde sansim 'pek yaver gidiyor'...kesin tuhaf bir durum olusur daha sonra ...bu yuzden bu kismini oldugu gibi 'cause' olarak birakmayi oneriyorum ve duzeltmeyi yaptiktan sonra da oylama baslatalim derim. (ben sali'ya kadar sitede olacagim, sonrasinda uzun sure baglanma imkanim olmayabilir, aklimda kalmasin. ) |
| | 17 Czerwiec 2012 22:52 |
| |
Åžimdiden iyi tatiller |
| | 17 Czerwiec 2012 23:51 |
| | Tesekkurler |
| | 9 Wrzesień 2012 20:25 |
| | Bence;
"Kimsenin suçu yok,
Sen tek başınasın, her kaydımda
Kalbime işleyen müzik, busun sen
Hep devam eden bir şarkı" |
| | 9 Wrzesień 2012 20:55 |
| | Kimsenin suçu yok --> No one is guilty derdim ben. 'Cause' suçla ilgili bir anlamı olduğunu sanmıyorum.
Stand alone: Anladığım kadarıyla, şarkıda sözünü edilen kişi, Selena Gomez'in şarkılarındaki olmazsa olmazlardan. 'Sen tek başınasın' buraya pek uymuyor sanki.
Ama sonuçta bir şiir, türlü türlü anlamlar çıkabilir. Belki kafetzou bize en doğru şeklini verebilir.
Selam kafetzou,
Vaktiniz olduÄŸunda buraya bir bakabilir misiniz? CC: kafetzou |
| | 9 Wrzesień 2012 21:20 |
| | The original is incorrect here. It's a Selena Gomez song, and the lyrics are as follows:
No one compares, you stand alone to every record I own.
Music to my heart, that's what you are.
A song that goes on and on |
| | 9 Wrzesień 2012 21:26 |
| | I'm not sure whether record means plak or something else here, but I think kayıt is a good solution.
But since there is no comma in the original, I think it means something like "Sahip olduğum bütün kayıtlarda teksin." |
| | 9 Wrzesień 2012 21:45 |
| | Thank you, kafetzou. Figen will make the adjustments accordingly, but before that, could you tell us whether the second line can be acceptable with the way it is written now? I'm thinking Selena says the said person is better than the others who are in her songs. That's why I translated it as "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"
|
| | 10 Wrzesień 2012 01:03 |
| | No - I don't think so. I think she is singing about someone who is also a singer, and who is her favourite. He's unique among all of the recordings she owns. |
| | 11 Wrzesień 2012 15:42 |
| | merhaba, kafetzou
'seni tek geçerim' is a slang idiom-metaphor, that actually means something like 'you are the best to me/I adore you'(etc.) or 'Sen birtanesin/teksin', 'gönlümdeki sensin' vs...
so,
'seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta' is right phrase, but not very common, I guess. perhaps we should express it in other way as 'Sahip olduğum her kayıtta teksin/tek sen varsin'.
what is your opinion, Mesud?
CC: Mesud2991 |
| | 11 Wrzesień 2012 17:15 |
| | This sounds OK to me. I've also edited the original to match the correct lyrics now. |
| | 11 Wrzesień 2012 18:25 |
| | |
| | 12 Wrzesień 2012 18:26 |
| | cok tesekkurler, kafetzou!
Mesud,
ceviriyi duzenledim, son yorumunu bekliyorum. CC: Mesud2991 |
| | 12 Wrzesień 2012 18:34 |
| |
Teşekkürler herkese |