|
번역 - 영어-터키어 - No one compares현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | | | 원문 언어: 영어
No one compares You stand alone to every record I own Music to my heart that's what you are A song that goes on and on | | The request originally read as follows:
"No one can cause You stand alone, to every record I own Music to my heart that's what you are A song that goes on and on"
It has been edited to match the lyrics of the original song. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Kimse (seninle) kıyaslanamaz* Sahip olduğum her kayıtta tek'sin Kalbime işleyen müzik, işte sen busun Sürekli devam eden bir şarkı | | *'No one compares'=> 'kimse (sana/seninle) benzemez/karşılaştırılmaz/mukayese edilmez' |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 12일 19:02
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 27일 16:32 | | | Hi Rollingmaster,
The original has been corrected. Please check your translation for possible adaptations. | | | 2012년 6월 2일 19:34 | | | selam Mesud,
asil sarkinin sozleri 'No one can pause...(devami ayni)' diye geciyor. sanirim talepte bir harf hatasi olmus.
You stand alone, to every record I own:
buradaki anlam 'sahip oldugum her kayit karsisinda tek basina sen varsin/her sarkima esdegersin' gibilerden - tam da ifade edemedim su anda (nakaratta,sevgiliye olan askini, ask sarkisina benzetiyor)
Music to my heart that's what you are=> 'Kalbime iÅŸleyen muzik, iÅŸte sen busun'
| | | 2012년 6월 2일 20:40 | | | "No one compares" olacak sanırım.
Zor bir çeviri. Bu sözleri bir İngiliz'e göstermiştim, o da pek anlam verememişti.
You stand alone, to every record I own --> "Her şarkıma eş değersin" değil bence. Şöyle bir şey olsa gerek: "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"
Music to my heart --> | | | 2012년 6월 17일 22:22 | | | Evet haklisin, bunu kullanabiliriz - 'seni tek geçerim..'
Bazi versiyonlarinda 'No one compares', bazilarinda ise 'no one can pause'. Ben size ikincisini demistim, cunku metinde harf hatasindan dolayi 'cause' yazilmis olabilecegini dusundum.
Ama, bu aralar cevirilerde sansim 'pek yaver gidiyor'...kesin tuhaf bir durum olusur daha sonra ...bu yuzden bu kismini oldugu gibi 'cause' olarak birakmayi oneriyorum ve duzeltmeyi yaptiktan sonra da oylama baslatalim derim. (ben sali'ya kadar sitede olacagim, sonrasinda uzun sure baglanma imkanim olmayabilir, aklimda kalmasin. ) | | | 2012년 6월 17일 22:52 | | |
Åžimdiden iyi tatiller | | | 2012년 6월 17일 23:51 | | | Tesekkurler | | | 2012년 9월 9일 20:25 | | | Bence;
"Kimsenin suçu yok,
Sen tek başınasın, her kaydımda
Kalbime işleyen müzik, busun sen
Hep devam eden bir ÅŸarkı" | | | 2012년 9월 9일 20:55 | | | Kimsenin suçu yok --> No one is guilty derdim ben. 'Cause' suçla ilgili bir anlamı olduÄŸunu sanmıyorum.
Stand alone: Anladığım kadarıyla, şarkıda sözünü edilen kişi, Selena Gomez'in şarkılarındaki olmazsa olmazlardan. 'Sen tek başınasın' buraya pek uymuyor sanki.
Ama sonuçta bir şiir, türlü türlü anlamlar çıkabilir. Belki kafetzou bize en doğru şeklini verebilir.
Selam kafetzou,
Vaktiniz olduÄŸunda buraya bir bakabilir misiniz? CC: kafetzou | | | 2012년 9월 9일 21:20 | | | The original is incorrect here. It's a Selena Gomez song, and the lyrics are as follows:
No one compares, you stand alone to every record I own.
Music to my heart, that's what you are.
A song that goes on and on | | | 2012년 9월 9일 21:26 | | | I'm not sure whether record means plak or something else here, but I think kayıt is a good solution.
But since there is no comma in the original, I think it means something like "Sahip olduÄŸum bütün kayıtlarda teksin." | | | 2012년 9월 9일 21:45 | | | Thank you, kafetzou. Figen will make the adjustments accordingly, but before that, could you tell us whether the second line can be acceptable with the way it is written now? I'm thinking Selena says the said person is better than the others who are in her songs. That's why I translated it as "seni tek geçerim, sahip olduÄŸum her kayıtta"
| | | 2012년 9월 10일 01:03 | | | No - I don't think so. I think she is singing about someone who is also a singer, and who is her favourite. He's unique among all of the recordings she owns. | | | 2012년 9월 11일 15:42 | | | merhaba, kafetzou
'seni tek geçerim' is a slang idiom-metaphor, that actually means something like 'you are the best to me/I adore you'(etc.) or 'Sen birtanesin/teksin', 'gönlümdeki sensin' vs...
so,
'seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta' is right phrase, but not very common, I guess. perhaps we should express it in other way as 'Sahip olduğum her kayıtta teksin/tek sen varsin'.
what is your opinion, Mesud?
CC: Mesud2991 | | | 2012년 9월 11일 17:15 | | | This sounds OK to me. I've also edited the original to match the correct lyrics now. | | | 2012년 9월 11일 18:25 | | | | | | 2012년 9월 12일 18:26 | | | cok tesekkurler, kafetzou!
Mesud,
ceviriyi duzenledim, son yorumunu bekliyorum. CC: Mesud2991 | | | 2012년 9월 12일 18:34 | | |
Teşekkürler herkese |
|
| |