Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Færøsk-Dansk - trettanda o.a. Skjul detaljer

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FærøskDansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
trettanda o.a. Skjul detaljer
Tekst
Tilmeldt af bruno larsen
Sprog, der skal oversættes fra: Færøsk

trettanda

Góðu tit.

Nú stundar móti trettanda og so kemur ræstkjøtveitslan.

Tørvur er á at hittast og tosa um ymsar spurningar í hesum sambandi.

Høgligast er, at vit hittast úti á Garði fríggjakvøldið kl. 16:30.

Fáa okkum eit bita og tosa um tingini. Tað tekur ikki so langa tíð at rigga til dansin,
sum er settur at byrja kl. 18:30.



Vónandi ber øllum til at koma.Bh. heini

Titel
Helligtrekonger
Oversættelse
Dansk

Oversat af Bamsa
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Helligtrekonger

Kære alle.

Da vi nærmer os helligtrekongersdag er det tid til festmiddagen med tørt kød.

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen.

Det ville passe fint hvis vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene. Det tager ikke så lang tid til at forberede dansen,
som er sat til at starte kl. 18:30.



Forhåbentligt kan alle komme. Venlig hilsen, Heini.
Senest valideret eller redigeret af gamine - 19 Januar 2012 02:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Januar 2012 16:24

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Ernst.
Hvad angaer denne kunne vi mäske ~ændre et par ting:

"Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette."
Hvad med: "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen ,"

Passende er at vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Hvad med:"Det ville passe fint.........

"Vi får os lidt at spise og taler om tingene"

"Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene"

Har en ny PC men har enddnu ikke fundet ud af de
danske bogstaver Lad mig hoere

15 Januar 2012 22:02

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hej Lene Lang tid siden sidst

Jeg skal rette teksten

16 Januar 2012 01:04

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg har problemer med ledegigt og det gor smadderondt. Kan ikke sidde ned i lang tid af gangen.

Ja, hvis du er enig med mit bud sa kan du rette teksten sa at jeg kan godtage den.

18 Januar 2012 23:30

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hej Lene Jeg er ked af at høre at du har problemer med ledegigt Jeg håber at det bliver bedre.
Angående teksten: "Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette" siger du at det bør oversættes som "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen". Det lyder meget klart og enkelt, men jeg synes at ordet "spørgsmål" mangler. Hvad med at vi ændrer din version lidt så at "spørgsmål" også kommer med? "Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

19 Januar 2012 00:31

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg er faktisk ening med dig. Dit forslag er fint : "

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

Undskyld for vores 3 danske bogstaver. Har indtil nu kun fundet æ; Skal nok finde de 2 andre.




19 Januar 2012 00:45

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Rettet Lene

19 Januar 2012 02:52

gamine
Antal indlæg: 4611
Flotttttt; Godkendt.