Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - trettanda o.a. Skjul detaljer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
trettanda o.a. Skjul detaljer
본문
bruno larsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

trettanda

Góðu tit.

Nú stundar móti trettanda og so kemur ræstkjøtveitslan.

Tørvur er á at hittast og tosa um ymsar spurningar í hesum sambandi.

Høgligast er, at vit hittast úti á Garði fríggjakvøldið kl. 16:30.

Fáa okkum eit bita og tosa um tingini. Tað tekur ikki so langa tíð at rigga til dansin,
sum er settur at byrja kl. 18:30.



Vónandi ber øllum til at koma.Bh. heini

제목
Helligtrekonger
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Helligtrekonger

Kære alle.

Da vi nærmer os helligtrekongersdag er det tid til festmiddagen med tørt kød.

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen.

Det ville passe fint hvis vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene. Det tager ikke så lang tid til at forberede dansen,
som er sat til at starte kl. 18:30.



Forhåbentligt kan alle komme. Venlig hilsen, Heini.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 19일 02:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 15일 16:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.
Hvad angaer denne kunne vi mäske ~ændre et par ting:

"Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette."
Hvad med: "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen ,"

Passende er at vi mødes "úti á Garði" fredag aften kl. 16:30.

Hvad med:"Det ville passe fint.........

"Vi får os lidt at spise og taler om tingene"

"Vi kan få os lidt at spise og tale om tingene"

Har en ny PC men har enddnu ikke fundet ud af de
danske bogstaver Lad mig hoere

2012년 1월 15일 22:02

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene Lang tid siden sidst

Jeg skal rette teksten

2012년 1월 16일 01:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg har problemer med ledegigt og det gor smadderondt. Kan ikke sidde ned i lang tid af gangen.

Ja, hvis du er enig med mit bud sa kan du rette teksten sa at jeg kan godtage den.

2012년 1월 18일 23:30

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene Jeg er ked af at høre at du har problemer med ledegigt Jeg håber at det bliver bedre.
Angående teksten: "Vi har brug for at mødes for at snakke sammen om sprøgsmål i forbindelse med dette" siger du at det bør oversættes som "Vi boer moedes for at discuterer forberedelsen". Det lyder meget klart og enkelt, men jeg synes at ordet "spørgsmål" mangler. Hvad med at vi ændrer din version lidt så at "spørgsmål" også kommer med? "Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

2012년 1월 19일 00:31

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg er faktisk ening med dig. Dit forslag er fint : "

Vi bør mødes for at diskutere eventuelle spørgsmål i forbindelse med forberedelsen"

Undskyld for vores 3 danske bogstaver. Har indtil nu kun fundet æ; Skal nok finde de 2 andre.




2012년 1월 19일 00:45

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Rettet Lene

2012년 1월 19일 02:52

gamine
게시물 갯수: 4611
Flotttttt; Godkendt.