|
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Litteratur For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă... | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă întorceam acolo de unde pornisem în lume. Căutasem fericirea prin toate colÅ£urile pământului ÅŸi nicăieri n-o găsisem. Nici în zgomotul celor mai mari, pline de culoare ÅŸi neadormite oraÅŸe, nici în iubirea celor mai apropiaÅ£i oameni ÅŸi nici chiar în inima mea. Cu cât o râvneam mai însetat, cu atât ea se ascundea mai adânc. Åži viaÅ£a mă gonea întruna, mă umilea, îmi reteza aripile… Apoi îndrăzneala m-a părăsit. Ochii mei nu mai priveau înainte; înfricoÅŸaÅ£i de întunerecul nepătruns, se întorceau tot mai des înapoi (…). Oamenii treceau pe lângă mine, îmi dădeau bineÅ£e ÅŸi mă priveau cu mirare. ÃŽmi venea să-i opresc, să le spun orice îmi trecea prin minte, sa le spun că eu sunt cel ce acum treizeci de ani cunoÅŸteam tot satul, cel care aici am cunoscut fericirea… Åži mereu nu îndrăzneam. Nimeni nu mă mai cunoÅŸtea ÅŸi nici eu nu mai cunoÅŸteam pe nimeni. Mă simÅ£eam străin de ei, cum se simÅ£eau ÅŸi ei străini de mine… | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| After thirty years of futile ... | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
After thirty years of futile struggle, I went back to where I started. I've been looking for happiness in all the corners of the earth and found it nowhere. Not in the noise of the big, colourful and lively cities, not in the love of the closest people not even in my heart. The more I craved it, the more it was hiding deeper from me. And life was continuously rushing me, humiliating me, cutting off my wings... Then boldness left me. My eyes didn't look forward; frightened by the unpenetrable darkness, they were going back more and more often(...). People passed by me, greeted and watched me astonished. I was about to stop them, to tell them what was there in my mind, to tell them that I was the one that thirty years before knew the whole village, the one who knew happiness here... But I always failed. Nobody knew me and I didn't know anybody. I was like a stranger for them, and they were like strangers for me. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 Juli 2012 19:10
Sidste indlæg | | | | | 3 Juli 2012 06:46 | | | Not "undesired cities", but "animated", "alive" cities, cities that never sleep. | | | 3 Juli 2012 08:15 | | | | | | 3 Juli 2012 12:10 | | | | | | 4 Juli 2012 06:21 | | | Yes, it's ok "lively".
Another matter would be "my life was always running", it's more like life was continuously chasing me, making me live faster, hurrying me to get over things, to move on, if you understand. I guess it keeps the meaning. | | | 4 Juli 2012 15:24 | | | What about: "my fast-paced life has been (too) demanding" ? CC: Freya | | | 4 Juli 2012 15:35 | | | No, it's not the same meaning anymore, I mean the "has been too demanding" part.
If indeed "my life was always running" sounds strange, then I can't do more than translate word for word "si viata ma gonea intruna" which is "and life was continuosly rushing me/making me move fast forward". I hope this helps more.
Maybe other users will come with better ideas for translation. | | | 4 Juli 2012 17:52 | | | I've made the two edits. Do you agree now? CC: Freya | | | 4 Juli 2012 18:27 | | | Yes, I agree, just an extra u in continuously. It seems I always somehow forget to write it. ^^
Thank you. |
|
| |