| |
|
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه ادبيات این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | După treizeci de ani de zbuciumări deÅŸarte, mă... | | زبان مبداء: رومانیایی
După treizeci de ani de zbuciumări deşarte, mă întorceam acolo de unde pornisem în lume. Căutasem fericirea prin toate colţurile pământului şi nicăieri n-o găsisem. Nici în zgomotul celor mai mari, pline de culoare şi neadormite oraşe, nici în iubirea celor mai apropiaţi oameni şi nici chiar în inima mea. Cu cât o râvneam mai însetat, cu atât ea se ascundea mai adânc. Şi viaţa mă gonea întruna, mă umilea, îmi reteza aripile… Apoi îndrăzneala m-a părăsit. Ochii mei nu mai priveau înainte; înfricoşaţi de întunerecul nepătruns, se întorceau tot mai des înapoi (…). Oamenii treceau pe lângă mine, îmi dădeau bineţe şi mă priveau cu mirare. Îmi venea să-i opresc, să le spun orice îmi trecea prin minte, sa le spun că eu sunt cel ce acum treizeci de ani cunoşteam tot satul, cel care aici am cunoscut fericirea… Şi mereu nu îndrăzneam. Nimeni nu mă mai cunoştea şi nici eu nu mai cunoşteam pe nimeni. Mă simţeam străin de ei, cum se simţeau şi ei străini de mine… | | |
|
| After thirty years of futile ... | | زبان مقصد: انگلیسی
After thirty years of futile struggle, I went back to where I started. I've been looking for happiness in all the corners of the earth and found it nowhere. Not in the noise of the big, colourful and lively cities, not in the love of the closest people not even in my heart. The more I craved it, the more it was hiding deeper from me. And life was continuously rushing me, humiliating me, cutting off my wings... Then boldness left me. My eyes didn't look forward; frightened by the unpenetrable darkness, they were going back more and more often(...). People passed by me, greeted and watched me astonished. I was about to stop them, to tell them what was there in my mind, to tell them that I was the one that thirty years before knew the whole village, the one who knew happiness here... But I always failed. Nobody knew me and I didn't know anybody. I was like a stranger for them, and they were like strangers for me. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 جولای 2012 19:10
آخرین پیامها | | | | | 3 جولای 2012 06:46 | | | Not "undesired cities", but "animated", "alive" cities, cities that never sleep. | | | 3 جولای 2012 08:15 | | | | | | 3 جولای 2012 12:10 | | | | | | 4 جولای 2012 06:21 | | | Yes, it's ok "lively".
Another matter would be "my life was always running", it's more like life was continuously chasing me, making me live faster, hurrying me to get over things, to move on, if you understand. I guess it keeps the meaning. | | | 4 جولای 2012 15:24 | | | What about: "my fast-paced life has been (too) demanding" ? CC: Freya | | | 4 جولای 2012 15:35 | | | No, it's not the same meaning anymore, I mean the "has been too demanding" part.
If indeed "my life was always running" sounds strange, then I can't do more than translate word for word "si viata ma gonea intruna" which is "and life was continuosly rushing me/making me move fast forward". I hope this helps more.
Maybe other users will come with better ideas for translation. | | | 4 جولای 2012 17:52 | | | I've made the two edits. Do you agree now? CC: Freya | | | 4 جولای 2012 18:27 | | | Yes, I agree, just an extra u in continuously. It seems I always somehow forget to write it. ^^
Thank you. |
|
| |
|