Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - По-добре сам отколкото с актьори

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskFranskSpanskItalienskEngelskTyrkisk

Kategori Udtryk

Titel
По-добре сам отколкото с актьори
Tekst
Tilmeldt af karma77
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Titel
Il vaut mieux être seul que mal ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Bemærkninger til oversættelsen
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 15 Januar 2017 12:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2014 03:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februar 2014 10:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februar 2014 14:48

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februar 2014 17:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februar 2014 12:08

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februar 2014 01:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Which one was the first one?

14 Februar 2014 01:42

Francky5591
Antal indlæg: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februar 2014 02:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - thanks.