| | |
| | 12 April 2013 16:07 |
| | With light there is hope --> Işık varsa umut da vardır
With you there is hope --> Sen varsan umut da vardır
It’s exhausting this different view on --> Bu farklı görüş insanı yoruyor.
|
| | 12 April 2013 18:25 |
| | |
| | 12 April 2013 19:49 |
| | Evet yok. Yoruma açık olduğundan o şekilde yorumladım.
Bence 'ışıkta umut var' yanlış. 'Işıkla birlikte umut var' olabilir.
With you there is hope --> sende umut var ('you are promising' gibi bir ÅŸey olabilir)
Bu daha mantıklı geliyor sonraki satırlara bakarsak. Ama 'seninle umut var' doğru değil bence.
"Bu yorucu
Bu farklı bakış
üzerinde..."
Bu kısım kesinlikle yanlış.
Edit: İçinde "with you there's hope" geçen bir şarkı sözü buldum. Burada 'sen varsan umut da var' anlamında kullanılmış.
And where would I be?
I cannot see
But with you there's hope
And what could I do?
But hold onto you
Cause with you there's hope |
| | 12 April 2013 20:04 |
| | |
| | 19 April 2013 19:18 |
| | Bugün Amerikalı bir arkadaşımla sohbet ederken bu şiirden bahsettim ve önerileri şu şekilde:
With light there is hope --> Because of light there is hope (=Işık sayesinde umut var)
With you light there is hope --> Because of you there is hope (=Sayende umut var)
There is nothing best charming than charming love --> There is nothing more charming than charming love (=Büyülüyeci aştan daha büyüleyici bir şey yok)
It’s exhausting this different view on --> This different view on... is exhausting (=Bu ...hakkındaki farklı görüş insanı yoruyor) ["...hakkındaki"yi eksiltmek zorundayız tabii]
Not: Daha şiirsel olması için "ışık varsa umut da var" ve "sen varsan umut da var" derdim ben, "with light there is hope" ve "with you there is hope"un yerine . |
| | 29 Maj 2013 11:30 |
| | |
| | 3 Juni 2013 23:28 |
| | Merhaba,
Şiirleri ve şarkıları başka bir dile çevirmek oldukca zordur.
Sizce "Işıkta ümit vardır." ile "ışık varsa umut da var" arasında çok mu fark var ?
Birincisi daha ÅŸiirsel deÄŸil mi? |
| | 3 Juni 2013 23:55 |
| | Merhaba,
Olabilir. Son söz çevirmenin elbette. Ama ben şahsen fark görüyorum. "Işıkta ümit vardır" bana daha çok "ışığın ümit veren bir tarafı var" gibi bir anlam çağrıştırıyor. Ötekisi ise "ışık sayesinde bir çıkış yolu bulunur" gibi bir anlam çağrıştırıyor.
Bu arada, yukarıda "there is no 'if'" demişsiniz. 'With' bazen 'if' şeklinde çevrilebiliyor. İşte Merriam-Webster'den bir örnek:
With (any) luck [=if we are lucky, if what we want to happen does happen] there'll still be some tickets left when we arrive.
http://www.learnersdictionary.com/search/luck |
| | 11 Juni 2013 01:08 |
| | Merhaba arkadaÅŸlar,
Değerlendirme için geç kaldığımdan dolayı özür dilerim. Yorumlarınızı okudum ve ben de "ışık varsa umut da var" demenin bu çeviriye yakışacağını düşünüyorum. Alternatif olarak "ışıkta umut var" da diyebiliriz notlara merdogan bey? Şiirsellik açısından ben de 1-2 sözcükle oynadım. Önerilerinizi bekliyorum:
Yürüme,koş...
Lütfen bakma arkana...
Kararsızsan sadece
Dön ve koş... koş uzaklara...
Işık varsa umut da var
Işık varsa umut da var
Oyalanmamaya dikkat et
Bu farklı görüş
Ne yorucu...
Sen varsan
Umut da var
Zamanla
Öğreneceksin
Büyüleyici bir aşktan
Daha büyüleyici bir şey olamaz (ya da yoktur ama bence olamaz daha güzel)
Şaşırtıcı olansa
Bunun seni deÄŸiÅŸtirmesi
Işık varsa
Umut da var
(Işık varsa umut da var)
Işık varsa
Umut da var
(ışık varsa umut da var)
Oyalanmamaya dikkat et
|
| | 11 Juni 2013 22:52 |
| | Merhaba,
Bilge'nin önerisine katılıyorum. |
| | 12 Juni 2013 13:42 |
| | guzel olmus, Bilge, eline saglik! |
| | 13 Juni 2013 22:56 |
| | Teşekkür ederim ikinize de
Mesud sen ne diyorsun? CC: Mesud2991 |
| | 13 Juni 2013 23:13 |
| | Eline sağlık |
| | 15 Juni 2013 01:35 |
| | |