Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - with light there is hope

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
with light there is hope
हरफ
fetiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Run Don’t Walk…

Please don’t look back…

When you’re uncertain just
Turn and Run…Run away

With light there is hope
With light there is hope

Careful not to linger

It’s exhausting
This different view
On…

With you
There is hope
In time
You will learn
There is nothing best
Charming than charming love
It’s amazing
This changing you

With light
There is hope
(With light there is hope)
With light
There is hope
(With light there is hope)
Careful not to linger

शीर्षक
Işıkla ümit vardır.
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yürüme,koş...
Lütfen bakma arkana...

Kararsızsan sadece
Dön ve koş... koş uzaklara...

Işık varsa umut da var
Işık varsa umut da var

Oyalanmamaya dikkat et

Bu farklı görüş
Ne yorucu...

Sen varsan
Umut da var

Zamanla
Öğreneceksin
Büyüleyici bir aşktan
Daha büyüleyici bir şey olamaz
Şaşırtıcı olansa
Bunun seni deÄŸiÅŸtirmesi

Işık varsa
Umut da var
(Işık varsa umut da var)
Işık varsa
Umut da var
(ışık varsa umut da var)

Oyalanmamaya dikkat et
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Işık varsa umut da var > "ışıkta umut var" da mümkün.
Validated by Bilge Ertan - 2013年 जुन 15日 01:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 अप्रिल 12日 16:07

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
With light there is hope --> Işık varsa umut da vardır

With you there is hope --> Sen varsan umut da vardır

It’s exhausting this different view on --> Bu farklı görüş insanı yoruyor.


2013年 अप्रिल 12日 18:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
There is no "if".

2013年 अप्रिल 12日 19:49

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Evet yok. Yoruma açık olduğundan o şekilde yorumladım.

Bence 'ışıkta umut var' yanlış. 'Işıkla birlikte umut var' olabilir.

With you there is hope --> sende umut var ('you are promising' gibi bir ÅŸey olabilir)

Bu daha mantıklı geliyor sonraki satırlara bakarsak. Ama 'seninle umut var' doğru değil bence.

"Bu yorucu
Bu farklı bakış
üzerinde..."

Bu kısım kesinlikle yanlış.

Edit: İçinde "with you there's hope" geçen bir şarkı sözü buldum. Burada 'sen varsan umut da var' anlamında kullanılmış.

And where would I be?
I cannot see
But with you there's hope
And what could I do?
But hold onto you
Cause with you there's hope

2013年 अप्रिल 12日 20:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Pardon,katılmıyorum.

2013年 अप्रिल 19日 19:18

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Bugün Amerikalı bir arkadaşımla sohbet ederken bu şiirden bahsettim ve önerileri şu şekilde:

With light there is hope --> Because of light there is hope (=Işık sayesinde umut var)

With you light there is hope --> Because of you there is hope (=Sayende umut var)

There is nothing best charming than charming love --> There is nothing more charming than charming love (=Büyülüyeci aştan daha büyüleyici bir şey yok)

It’s exhausting this different view on --> This different view on... is exhausting (=Bu ...hakkındaki farklı görüş insanı yoruyor) ["...hakkındaki"yi eksiltmek zorundayız tabii]


Not: Daha şiirsel olması için "ışık varsa umut da var" ve "sen varsan umut da var" derdim ben, "with light there is hope" ve "with you there is hope"un yerine .

2013年 मे 29日 11:30

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Mesudla ayni fikirdeyim.

2013年 जुन 3日 23:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Şiirleri ve şarkıları başka bir dile çevirmek oldukca zordur.
Sizce "Işıkta ümit vardır." ile "ışık varsa umut da var" arasında çok mu fark var ?
Birincisi daha ÅŸiirsel deÄŸil mi?

2013年 जुन 3日 23:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba,

Olabilir. Son söz çevirmenin elbette. Ama ben şahsen fark görüyorum. "Işıkta ümit vardır" bana daha çok "ışığın ümit veren bir tarafı var" gibi bir anlam çağrıştırıyor. Ötekisi ise "ışık sayesinde bir çıkış yolu bulunur" gibi bir anlam çağrıştırıyor.

Bu arada, yukarıda "there is no 'if'" demişsiniz. 'With' bazen 'if' şeklinde çevrilebiliyor. İşte Merriam-Webster'den bir örnek:

With (any) luck [=if we are lucky, if what we want to happen does happen] there'll still be some tickets left when we arrive.

http://www.learnersdictionary.com/search/luck

2013年 जुन 11日 01:08

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Değerlendirme için geç kaldığımdan dolayı özür dilerim. Yorumlarınızı okudum ve ben de "ışık varsa umut da var" demenin bu çeviriye yakışacağını düşünüyorum. Alternatif olarak "ışıkta umut var" da diyebiliriz notlara merdogan bey? Şiirsellik açısından ben de 1-2 sözcükle oynadım. Önerilerinizi bekliyorum:

Yürüme,koş...
Lütfen bakma arkana...

Kararsızsan sadece
Dön ve koş... koş uzaklara...

Işık varsa umut da var
Işık varsa umut da var

Oyalanmamaya dikkat et

Bu farklı görüş
Ne yorucu...

Sen varsan
Umut da var

Zamanla
Öğreneceksin
Büyüleyici bir aşktan
Daha büyüleyici bir şey olamaz (ya da yoktur ama bence olamaz daha güzel)
Şaşırtıcı olansa
Bunun seni deÄŸiÅŸtirmesi

Işık varsa
Umut da var
(Işık varsa umut da var)
Işık varsa
Umut da var
(ışık varsa umut da var)

Oyalanmamaya dikkat et



2013年 जुन 11日 22:52

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Bilge'nin önerisine katılıyorum.

2013年 जुन 12日 13:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
guzel olmus, Bilge, eline saglik!

2013年 जुन 13日 22:56

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Teşekkür ederim ikinize de
Mesud sen ne diyorsun?

CC: Mesud2991

2013年 जुन 13日 23:13

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Eline sağlık

2013年 जुन 15日 01:35

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Teşekkür ediyorum hepinize. Onaylandı