Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Engelsk - Kirje

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFinsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kirje
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Tapani4
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

that mad me met you...and to know you I really used to thought about my life more often who is to be my side and I very slowly for looking for someone guy who is love me and think to me is a good thing then give me real heart to me...In this time I getting feeling better to you that I know you and you mad me more feeling to have to you...I like to know you more than more...in before I really afriad to go with you very much and I don't want to do anything that mad me to be bad girl
Senest redigeret af Francky5591 - 16 Juni 2007 11:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juni 2007 10:13

Xini
Antal indlæg: 1655
This English seems to be completely messed up...

16 Juni 2007 11:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yes, I've put this text in "meaning only" so that someone can decipher it...

17 Juni 2007 20:06

Maribel
Antal indlæg: 871
Hopefully someone can decipher because as it is the text is incomprehensible and in my opinion requires too much guessing...

17 Juni 2007 20:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello, Maribel! I tried to "decipher" some for you :
"That made me to meet you...and to know you, I really used to think, most often about my life, who's got to be by my side,and I'm very slow to look for some guy who loves me and thinks to me as a good thing, then really gives his heart to me.
This time I'm getting a better feeling about you, now that I know you, and you made me have more feeling for you.
I'd like to know you more an more...but before I'm really very afraid to go with you and I wouldn't want to do anything that 'd make me being a bad girl."


That's a goood girl! S'il fallait un titre à ce texte, je mettrais "La femme objet"...("a guy who thinks to me as a good thing"
It's not perfect English, now that it was "deciphered" a little bit, but it is understandable, isn't it?