Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - Kirje

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFinlandeză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kirje
Text de tradus
Înscris de Tapani4
Limba sursă: Engleză

that mad me met you...and to know you I really used to thought about my life more often who is to be my side and I very slowly for looking for someone guy who is love me and think to me is a good thing then give me real heart to me...In this time I getting feeling better to you that I know you and you mad me more feeling to have to you...I like to know you more than more...in before I really afriad to go with you very much and I don't want to do anything that mad me to be bad girl
Editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Iunie 2007 11:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iunie 2007 10:13

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
This English seems to be completely messed up...

16 Iunie 2007 11:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, I've put this text in "meaning only" so that someone can decipher it...

17 Iunie 2007 20:06

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Hopefully someone can decipher because as it is the text is incomprehensible and in my opinion requires too much guessing...

17 Iunie 2007 20:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, Maribel! I tried to "decipher" some for you :
"That made me to meet you...and to know you, I really used to think, most often about my life, who's got to be by my side,and I'm very slow to look for some guy who loves me and thinks to me as a good thing, then really gives his heart to me.
This time I'm getting a better feeling about you, now that I know you, and you made me have more feeling for you.
I'd like to know you more an more...but before I'm really very afraid to go with you and I wouldn't want to do anything that 'd make me being a bad girl."


That's a goood girl! S'il fallait un titre à ce texte, je mettrais "La femme objet"...("a guy who thinks to me as a good thing"
It's not perfect English, now that it was "deciphered" a little bit, but it is understandable, isn't it?