Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Kinesisk - Expédition

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEsperantoFranskSpanskTyskRumænskEngelskNorskSvenskGræskUngarskItalienskDanskKatalanskJapanskFærøskKinesiskFinskIslandskLatin

Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Expédition
Tekst
Tilmeldt af casper tavernello
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af turkishmiss

Seulement une partie du champ est semée
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Parcourant les routes
Paupières gonflées
Odeur de fumée
Chant de la cigale

se perdant au loin les collines escarpées
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Lumières éteintes
Rues inachevées
Ce n'est plus ta maison
Maintenant c'est seulement une crique

Voyons à quoi jouent les enfants
voyons à quoi jouent les enfants
Une voix douce et suave appelle

Après la tempête

Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels
Qui ira se joindre à toi
Pendant l’expédition vers nulle part ?

Titel
旅途
Oversættelse
Kinesisk

Oversat af Michel Lao
Sproget, der skal oversættes til: Kinesisk

只有零星的田野被播下種子
然而,另一個旅途又已開始

漫步小徑
合上雙眼
香煙的餘味
玉蟬的吟唱

陡峭的山峰漸漸遠離視線
然而,另一個旅途又已開始

光散盡
路未窮
你已不在故地
只有那小灣傍依於此

看看孩子在玩什麼
看看孩子在玩什麼
一個輕柔的聲音在耳邊回蕩

風雨過後

在火車的典禮中 只充斥著鐵軌和隧道
誰將會與你同行
在你無盡的旅途之中?
Bemærkninger til oversættelsen
I adjust the poem in the Chinese style.
J’ajuste le poème en le style chinois.
Ajusto el poema en el estilo chino.
Ajusto o poema no estilo chinês.
Senest valideret eller redigeret af pluiepoco - 29 November 2007 06:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 September 2007 01:41

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
那两个场景,我认为是"刚看到一片田地,就发现新的征程",和"刚闪过远处的山,就开始新的征程",

那个solement是不是"刚...一"的意思?我觉得"一星点"好象不符合上下文.

因为这是个很对仗的诗歌

4 Oktober 2007 02:10

Michel Lao
Antal indlæg: 18
你好pluiepoco
关于solement
我并不是根据葡萄牙语翻译的,我参照了英语和法语的版本
法语中使用了seulment(仅仅;只不过) 英语中用了only(仅仅;刚刚)
所以我跟趋于翻译成‘只有’ 由于我不懂葡语且英法的翻译版本之间也有差异 所以我两边都参考了。
如果你有新修改的意见 可以留言给我

4 Oktober 2007 08:20

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
我也不是太懂,不过我总觉得各个版本之间并不等同,也许是相似语言里的假兄弟。

那个“一,,,就,,,”用来表示视觉转移,用在这里应该很妥当。不过我还没问诗歌的作者他到底是什么意思。不过你的翻译和英文及法文版本很接近,尤其在这个地方。