Traducción - Francés-Chino - ExpéditionEstado actual Traducción
Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación | | |
Seulement une partie du champ est semée tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Parcourant les routes Paupières gonflées Odeur de fumée Chant de la cigale
se perdant au loin les collines escarpées tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Lumières éteintes Rues inachevées Ce n'est plus ta maison Maintenant c'est seulement une crique
Voyons à quoi jouent les enfants voyons à quoi jouent les enfants Une voix douce et suave appelle
Après la tempête Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels Qui ira se joindre à toi Pendant l’expédition vers nulle part ?
|
|
| | | Idioma de destino: Chino
åªæœ‰é›¶æ˜Ÿçš„田野被æ’下種å 然而,å¦ä¸€å€‹æ—…途åˆå·²é–‹å§‹
漫æ¥å°å¾‘ åˆä¸Šé›™çœ¼ 香煙的餘味 玉蟬的åŸå”±
陡å³çš„山峰漸漸é 離視線 然而,å¦ä¸€å€‹æ—…途åˆå·²é–‹å§‹
光散盡 路未窮 ä½ å·²ä¸åœ¨æ•…地 åªæœ‰é‚£å°ç£å‚ä¾æ–¼æ¤
看看å©å在玩什麼 看看å©å在玩什麼 一個輕柔的è²éŸ³åœ¨è€³é‚Šå›žè•©
風雨éŽå¾Œ
在ç«è»Šçš„å…¸ç¦®ä¸ åªå……斥著éµè»Œå’Œéš§é“ èª°å°‡æœƒèˆ‡ä½ åŒè¡Œ åœ¨ä½ ç„¡ç›¡çš„æ—…é€”ä¹‹ä¸ï¼Ÿ
| Nota acerca de la traducción | I adjust the poem in the Chinese style. J’ajuste le poème en le style chinois. Ajusto el poema en el estilo chino. Ajusto o poema no estilo chinês.
|
|
Última validación o corrección por pluiepoco - 29 Noviembre 2007 06:34
Último mensaje | | | | | 22 Septiembre 2007 01:41 | | | 那两个场景,我认为是"刚看到一片田地,å°±å‘现新的å¾ç¨‹",å’Œ"刚闪过远处的山,就开始新的å¾ç¨‹",
那个solement是ä¸æ˜¯"刚...一"çš„æ„æ€?我觉得"一星点"好象ä¸ç¬¦åˆä¸Šä¸‹æ–‡.
å› ä¸ºè¿™æ˜¯ä¸ªå¾ˆå¯¹ä»—çš„è¯—æŒ | | | 4 Octubre 2007 02:10 | | | ä½ å¥½pluiepoco
关于solement
我并ä¸æ˜¯æ ¹æ®è‘¡è„牙è¯ç¿»è¯‘的,我å‚照了英è¯å’Œæ³•è¯çš„版本
法è¯ä¸ä½¿ç”¨äº†seulment(仅仅;åªä¸è¿‡ï¼‰ 英è¯ä¸ç”¨äº†only(仅仅;刚刚)
所以我跟趋于翻译æˆâ€˜åªæœ‰â€™ 由于我ä¸æ‡‚è‘¡è¯ä¸”英法的翻译版本之间也有差异 所以我两边都å‚考了。
å¦‚æžœä½ æœ‰æ–°ä¿®æ”¹çš„æ„è§ å¯ä»¥ç•™è¨€ç»™æˆ‘ | | | 4 Octubre 2007 08:20 | | | 我也ä¸æ˜¯å¤ªæ‡‚,ä¸è¿‡æˆ‘总觉得å„个版本之间并ä¸ç‰åŒ,也许是相似è¯è¨€é‡Œçš„å‡å…„弟。
那个“一,,,å°±,,,â€ç”¨æ¥è¡¨ç¤ºè§†è§‰è½¬ç§»ï¼Œç”¨åœ¨è¿™é‡Œåº”该很妥当。ä¸è¿‡æˆ‘还没问诗æŒçš„作者他到底是什么æ„æ€ã€‚ä¸è¿‡ä½ 的翻译和英文åŠæ³•æ–‡ç‰ˆæœ¬å¾ˆæŽ¥è¿‘,尤其在这个地方。 |
|
|