Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-전통 중국어 - Expédition

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어프랑스어스페인어독일어루마니아어영어노르웨이어스웨덴어그리스어헝가리어이탈리아어덴마크어카탈로니아어일본어페로어전통 중국어핀란드어아이슬란드어라틴어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Expédition
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Seulement une partie du champ est semée
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Parcourant les routes
Paupières gonflées
Odeur de fumée
Chant de la cigale

se perdant au loin les collines escarpées
tu pars néanmoins pour l'autre expédition

Lumières éteintes
Rues inachevées
Ce n'est plus ta maison
Maintenant c'est seulement une crique

Voyons à quoi jouent les enfants
voyons à quoi jouent les enfants
Une voix douce et suave appelle

Après la tempête

Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels
Qui ira se joindre à toi
Pendant l’expédition vers nulle part ?

제목
旅途
번역
전통 중국어

Michel Lao에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

只有零星的田野被播下種子
然而,另一個旅途又已開始

漫步小徑
合上雙眼
香煙的餘味
玉蟬的吟唱

陡峭的山峰漸漸遠離視線
然而,另一個旅途又已開始

光散盡
路未窮
你已不在故地
只有那小灣傍依於此

看看孩子在玩什麼
看看孩子在玩什麼
一個輕柔的聲音在耳邊回蕩

風雨過後

在火車的典禮中 只充斥著鐵軌和隧道
誰將會與你同行
在你無盡的旅途之中?
이 번역물에 관한 주의사항
I adjust the poem in the Chinese style.
J’ajuste le poème en le style chinois.
Ajusto el poema en el estilo chino.
Ajusto o poema no estilo chinês.
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 29일 06:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 01:41

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
那两个场景,我认为是"刚看到一片田地,就发现新的征程",和"刚闪过远处的山,就开始新的征程",

那个solement是不是"刚...一"的意思?我觉得"一星点"好象不符合上下文.

因为这是个很对仗的诗歌

2007년 10월 4일 02:10

Michel Lao
게시물 갯수: 18
你好pluiepoco
关于solement
我并不是根据葡萄牙语翻译的,我参照了英语和法语的版本
法语中使用了seulment(仅仅;只不过) 英语中用了only(仅仅;刚刚)
所以我跟趋于翻译成‘只有’ 由于我不懂葡语且英法的翻译版本之间也有差异 所以我两边都参考了。
如果你有新修改的意见 可以留言给我

2007년 10월 4일 08:20

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
我也不是太懂,不过我总觉得各个版本之间并不等同,也许是相似语言里的假兄弟。

那个“一,,,就,,,”用来表示视觉转移,用在这里应该很妥当。不过我还没问诗歌的作者他到底是什么意思。不过你的翻译和英文及法文版本很接近,尤其在这个地方。