Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ERGOÄ°SVİÇRE HAYAT SÄ°GORTA A.Åž. GENEL MÃœDÃœRÜĞÜNE,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
ERGOİSVİÇRE HAYAT SİGORTA A.Ş. GENEL MÜDÜRÜĞÜNE,...
Tekst
Tilmeldt af GunRda
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ERGOİSVİÇRE HAYAT SİGORTA A.Ş.
GENEL MÜDÜRÜĞÜNE,
Ergoisviçre hayat sigorta a.ş.'nin toplam salık portföyünün en az üçte birini üreten acenteler olarak kendi aramızda yapptığımız toplantıda bir beyin fırtınası oluşturduk ve aşağıda ki konularda fikir birliğine vardık.

Hepimizin geleceği ile ilgili bı önemli konuları dikkate alacağınızı umut ediyoruz.

Sizlerden bu kuları ele alacağımız ve karşılıklı fikir alışverişi yapacağımız bir toplantı talebinde bulunuyoruz.

Titel
To Ergoisviçre Life Insurance General Management
Oversættelse
Engelsk

Oversat af smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

To Ergoisviçre Life Insurance General Management,

As agencies producing at least one-third of the total recommendation portfolio of the Ergoisviçre life insurance joint-stock company, we brainstormed at the meeting which we held internally and we reached unanimity on the subjects below.

We hope you will take into account these important issues related to the future of all of us.

We request a meeting in which we will discuss these issues and exchange views.

Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 24 September 2007 18:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 September 2007 01:47

smy
Antal indlæg: 2481
"related to all of our the future", "hepimizin geleceği ile ilgili" anlamına geliyor mu?

24 September 2007 05:16

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes - that's what I changed it to, although I should have taken out the "the", and I guess I could make it clearer.

How about now? Do you think it's OK?

24 September 2007 06:48

smy
Antal indlæg: 2481
I think now it means "hepimiz için gelecekle ilgili" not "hepimizin geleceği ile ilgili" :o

24 September 2007 13:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The correct translation would be "related to all of our future", but that's awkward in English. I think the meaning is the same as it is now, isn't it? If you think it isn't, I'll change it back to "all of our future".

24 September 2007 13:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ian, could you help me out on this? See the notes above.

CC: IanMegill2

24 September 2007 13:58

smy
Antal indlæg: 2481
The meaning is not the same as it is now because it means "hepimiz için gelecekle ilgili", hepimiz=all of us neden olmuyor peki?

24 September 2007 14:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
What would the complete phrase be?

24 September 2007 14:16

smy
Antal indlæg: 2481
related to the future of all of us

24 September 2007 18:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK; I changed it back to that - I'm kind of confused now - it sounds fine. I don't know why I wanted to change it. I guess maybe it sounds a little heavy - as if their future is somehow in doubt ...

24 September 2007 19:20

smy
Antal indlæg: 2481
it's normal to think that because they seem to worry about their future

24 September 2007 19:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Aha - I wasn't sure about that.

24 September 2007 22:52

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
You know, I'm arriving really late in the game, but I just thought what the heck: I couldn't resist throwing in my two cents as well!

It seems that the agencies are trying to use their interests in the company as leverage to get the company to listen to their complaints, but I couldn't understand what those interests/that leverage was: might it have been

As shareholder agencies controlling over one-third of the stock in your company...

?

Some other phrases?

...arrived at unanimous conclusions with respect to the subjects below...

We sincerely hope you will carefully consider our concerns as detailed below, as we feel they are critically related to our common (shared, mutual) interests in the future.

And in an English business letter, I don't think we could just say
We request a meeting
Maybe it should be
We would like to request a meeting with you to discuss
either that, or crank it up a notch and say
We demand a meeting with you to discuss
but I don't think that's necessary here: they still want to remain polite, I should think...

25 September 2007 02:30

smy
Antal indlæg: 2481
I think you're right about "...arrived at unanimity with respect to the subjects below..." (I exclude the "unanimous conclusions", that's better)and "We demand a meeting with you to discuss" IanMegill, but it's validated and it's up to Kafetzou to change it now. Thanks!

25 September 2007 02:41

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
I don't think we could say
arrived at unanimity with respect to the...
in English; I think it would have to be
were unanimously agreed on the...

But as you say, it's a little late now!

Sorry about that, I saw too late the note that was sent to me by Kafetzou about this translation...

CC: smy

25 September 2007 02:45

smy
Antal indlæg: 2481
Actually she wanted help about "related to the future of all of us"