| |
|
번역 - 터키어-영어 - ERGOÄ°SVİÇRE HAYAT SÄ°GORTA A.Åž. GENEL MÃœDÃœRÜĞÜNE,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | ERGOÄ°SVİÇRE HAYAT SÄ°GORTA A.Åž. GENEL MÃœDÃœRÜĞÜNE,... | | 원문 언어: 터키어
ERGOİSVİÇRE HAYAT SİGORTA A.Ş. GENEL MÜDÜRÜĞÜNE, Ergoisviçre hayat sigorta a.ş.'nin toplam salık portföyünün en az üçte birini üreten acenteler olarak kendi aramızda yapptığımız toplantıda bir beyin fırtınası oluşturduk ve aşağıda ki konularda fikir birliğine vardık.
Hepimizin geleceği ile ilgili bı önemli konuları dikkate alacağınızı umut ediyoruz.
Sizlerden bu kuları ele alacağımız ve karşılıklı fikir alışverişi yapacağımız bir toplantı talebinde bulunuyoruz. |
|
| To Ergoisviçre Life Insurance General Management | 번역 영어 smy에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
To Ergoisviçre Life Insurance General Management,
As agencies producing at least one-third of the total recommendation portfolio of the Ergoisviçre life insurance joint-stock company, we brainstormed at the meeting which we held internally and we reached unanimity on the subjects below.
We hope you will take into account these important issues related to the future of all of us.
We request a meeting in which we will discuss these issues and exchange views.
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 18:54
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 24일 01:47 | | smy게시물 갯수: 2481 | "related to all of our the future", "hepimizin geleceÄŸi ile ilgili" anlamına geliyor mu? | | | 2007년 9월 24일 05:16 | | | Yes - that's what I changed it to, although I should have taken out the "the", and I guess I could make it clearer.
How about now? Do you think it's OK? | | | 2007년 9월 24일 06:48 | | smy게시물 갯수: 2481 | I think now it means "hepimiz için gelecekle ilgili" not "hepimizin geleceÄŸi ile ilgili" :o | | | 2007년 9월 24일 13:46 | | | The correct translation would be "related to all of our future", but that's awkward in English. I think the meaning is the same as it is now, isn't it? If you think it isn't, I'll change it back to "all of our future". | | | 2007년 9월 24일 13:47 | | | Ian, could you help me out on this? See the notes above. CC: IanMegill2 | | | 2007년 9월 24일 13:58 | | smy게시물 갯수: 2481 | The meaning is not the same as it is now because it means "hepimiz için gelecekle ilgili", hepimiz=all of us neden olmuyor peki? | | | 2007년 9월 24일 14:11 | | | What would the complete phrase be? | | | 2007년 9월 24일 14:16 | | smy게시물 갯수: 2481 | related to the future of all of us | | | 2007년 9월 24일 18:55 | | | OK; I changed it back to that - I'm kind of confused now - it sounds fine. I don't know why I wanted to change it. I guess maybe it sounds a little heavy - as if their future is somehow in doubt ... | | | 2007년 9월 24일 19:20 | | smy게시물 갯수: 2481 | it's normal to think that because they seem to worry about their future | | | 2007년 9월 24일 19:38 | | | Aha - I wasn't sure about that. | | | 2007년 9월 24일 22:52 | | | You know, I'm arriving really late in the game, but I just thought what the heck: I couldn't resist throwing in my two cents as well!
It seems that the agencies are trying to use their interests in the company as leverage to get the company to listen to their complaints, but I couldn't understand what those interests/that leverage was: might it have been
As shareholder agencies controlling over one-third of the stock in your company...
?
Some other phrases?
...arrived at unanimous conclusions with respect to the subjects below...
We sincerely hope you will carefully consider our concerns as detailed below, as we feel they are critically related to our common (shared, mutual) interests in the future.
And in an English business letter, I don't think we could just say
We request a meeting
Maybe it should be
We would like to request a meeting with you to discuss
either that, or crank it up a notch and say
We demand a meeting with you to discuss
but I don't think that's necessary here: they still want to remain polite, I should think... | | | 2007년 9월 25일 02:30 | | smy게시물 갯수: 2481 | I think you're right about "...arrived at unanimity with respect to the subjects below..." (I exclude the "unanimous conclusions", that's better)and "We demand a meeting with you to discuss" IanMegill, but it's validated and it's up to Kafetzou to change it now. Thanks! | | | 2007년 9월 25일 02:41 | | | I don't think we could say
arrived at unanimity with respect to the...
in English; I think it would have to be
were unanimously agreed on the...
But as you say, it's a little late now!
Sorry about that, I saw too late the note that was sent to me by Kafetzou about this translation... CC: smy | | | 2007년 9월 25일 02:45 | | smy게시물 갯수: 2481 | Actually she wanted help about "related to the future of all of us" |
|
| |
|