| |
|
Oversættelse - Engelsk-Dansk - Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants ... | Tekst Tilmeldt af jras | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants Original $48.00; Now $24.99 Relaxed Fit-a little more generous than the classic fit Pleated front No Wrinkle for the "just pressed" look right out of the dryer Cotton twill chinos Hemmed Full seat and thigh, fuller front and back rise with a slight pitch and straight leg. Made of finely woven twill, these chinos will easily pass |
|
| Dockers, afslapningsbukser med læg | | Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Dockers bukser med læg. Normalpris $48.00; Nu $24.99 "Relaxed-fit" - med lidt mere plads end i den klassiske model. Læg foran. Krøller ikke, ser nypresset ud direkte fra tumbleren. Chinobukser af bomuldstwill. Sømmet (lagt op) Fuld sædehøjde og lÃ¥rvidde. Valket forstykke og bagstykket er lavet med en let forhøjning samt lige ben. Fremstillet af fint vævet twill. Disse chinos vil let... | Bemærkninger til oversættelsen | Chino = en type herrebukser med læg. twill = en vævemetode i bomuld |
|
Senest valideret eller redigeret af wkn - 14 November 2007 13:53
Sidste indlæg | | | | | 9 November 2007 15:47 | | | Det eneste, jeg er lidt i tvivl om, er, om "Relaxed-Fit" mÃ¥ske med fordel kan bibeholdes pÃ¥ engelsk i den danske version? | | | 9 November 2007 20:16 | | | Relaxed-fit er absolut ikke hverken dansk eller en fordanskning, derfor er det oversat. | | | 9 November 2007 21:39 | | | Har du set, hvilken slags bukser, der er tale om? shopping.yahoo" Afslapningsbukser" er gerne nogle decideret "hjemme-afslapningsbukser" eller gravide-bukser uden den store pasform, hvorimod "Relaxed-Fit" blot betyder, at de er en smule mere rummelige (med større vidde) end den klassiske model, men det er jo stadigvæk et par "fine bukser".
CC: wkn | | | 9 November 2007 21:49 | | wknAntal indlæg: 332 | Enig i Anitas udlægning - det er ikke afslapningsbukser men et par lidt mere afslappede klassiske bukser. Enig med Ellen at vi ikke kan bruge "relaxed-fit" direkte pÃ¥ dansk. Jeg har set det anvendt i en anden annonce sÃ¥ledes:
Klassiske Matinique-jeans i mørk jeans-blÃ¥ med diskret, broderet mønster pÃ¥ baglommerne. Disse jeans er 'relaxed fit', dvs. de sidder behageligt og løst i lÃ¥r og fodvidde. | | | 9 November 2007 22:04 | | wknAntal indlæg: 332 | Min sster, som jeg lige har diskuteret det med, mener at man er nødt til at opfinde en ny betegnelse. ForeslÃ¥r Herrehyggebuks. | | | 10 November 2007 06:08 | | | Chino bukser er netop bukser med megen vidde i pasformen,- men kan vi bruge ordet uhøjtidelig herrebuks? | | | 10 November 2007 12:11 | | | Ok, jeg stÃ¥r af diskussionen her, for jeg er vist for uenig med jer begge til, at vi kan blive enige :-)
Jeg ville selv oversætte det direkte til "Relaxed-Fit", altså i gåseøjne.
Har I set, hvilke bukser, det drejer sig om? Det er efter min personlige mening hverken hyggebukser eller uhøjtidelige bukser, det er herrebukser til fint (i hvert fald finere) brug. Man oversætter jo heller ikke "light" til "let", når det er drikkevarer, man taler om. Og hvad med cowboybukser, skulle de hedde kodrenge-bukser? :-D
En anden grund til ikke at oversætte det er, at der jo i selve teksten kommer en forklaring på, hvad relaxed fit er for noget: "Relaxed-Fit - med lidt mere plads end i den klassiske model" .
Men som sagt, her slipper mine argumenter op, og jeg trækker mig ud af diskussionen for ikke at blive uvenner med nogen ;-)
| | | 10 November 2007 20:43 | | wknAntal indlæg: 332 | Uvenner kan vi skam ikke blive over dette. Jeg er jo enddog enig i, at det er en "pæn" buks med mere afslappet pasform. Og det eneste eksempel, jeg har fundet pÃ¥ en dansk hjemmeside (som jeg citerede ovenfor) gør netop som Anita foreslÃ¥r, nemlig den engelske betegnelse i anførselstegn efterfulgt af en forklaring pÃ¥, hvad det er. Det jeg siger er bare at relaxed-fit pÃ¥ ingen mÃ¥de er en betegnelse der kan stÃ¥ alene pÃ¥ dansk.
jeg vil foreslå de to første linier således:
Dockers bukser med læg. Normalpris $48.00 Nu $24.99
"Relaxed-fit" - med lidt mere plads end i den klassiske model. | | | 11 November 2007 15:40 | | | Det kan jeg godt leve med! |
|
| |
|