| | |
| | 9 تشرين الثاني 2007 15:47 |
| | Det eneste, jeg er lidt i tvivl om, er, om "Relaxed-Fit" måske med fordel kan bibeholdes på engelsk i den danske version? |
| | 9 تشرين الثاني 2007 20:16 |
| | Relaxed-fit er absolut ikke hverken dansk eller en fordanskning, derfor er det oversat. |
| | 9 تشرين الثاني 2007 21:39 |
| | Har du set, hvilken slags bukser, der er tale om? shopping.yahoo" Afslapningsbukser" er gerne nogle decideret "hjemme-afslapningsbukser" eller gravide-bukser uden den store pasform, hvorimod "Relaxed-Fit" blot betyder, at de er en smule mere rummelige (med større vidde) end den klassiske model, men det er jo stadigvæk et par "fine bukser".
CC: wkn |
| | 9 تشرين الثاني 2007 21:49 |
| wknعدد الرسائل: 332 | Enig i Anitas udlægning - det er ikke afslapningsbukser men et par lidt mere afslappede klassiske bukser. Enig med Ellen at vi ikke kan bruge "relaxed-fit" direkte pÃ¥ dansk. Jeg har set det anvendt i en anden annonce sÃ¥ledes:
Klassiske Matinique-jeans i mørk jeans-blå med diskret, broderet mønster på baglommerne. Disse jeans er 'relaxed fit', dvs. de sidder behageligt og løst i lår og fodvidde. |
| | 9 تشرين الثاني 2007 22:04 |
| wknعدد الرسائل: 332 | Min sster, som jeg lige har diskuteret det med, mener at man er nødt til at opfinde en ny betegnelse. ForeslÃ¥r Herrehyggebuks. |
| | 10 تشرين الثاني 2007 06:08 |
| | Chino bukser er netop bukser med megen vidde i pasformen,- men kan vi bruge ordet uhøjtidelig herrebuks? |
| | 10 تشرين الثاني 2007 12:11 |
| | Ok, jeg står af diskussionen her, for jeg er vist for uenig med jer begge til, at vi kan blive enige :-)
Jeg ville selv oversætte det direkte til "Relaxed-Fit", altså i gåseøjne.
Har I set, hvilke bukser, det drejer sig om? Det er efter min personlige mening hverken hyggebukser eller uhøjtidelige bukser, det er herrebukser til fint (i hvert fald finere) brug. Man oversætter jo heller ikke "light" til "let", når det er drikkevarer, man taler om. Og hvad med cowboybukser, skulle de hedde kodrenge-bukser? :-D
En anden grund til ikke at oversætte det er, at der jo i selve teksten kommer en forklaring på, hvad relaxed fit er for noget: "Relaxed-Fit - med lidt mere plads end i den klassiske model" .
Men som sagt, her slipper mine argumenter op, og jeg trækker mig ud af diskussionen for ikke at blive uvenner med nogen ;-)
|
| | 10 تشرين الثاني 2007 20:43 |
| wknعدد الرسائل: 332 | Uvenner kan vi skam ikke blive over dette. Jeg er jo enddog enig i, at det er en "pæn" buks med mere afslappet pasform. Og det eneste eksempel, jeg har fundet pÃ¥ en dansk hjemmeside (som jeg citerede ovenfor) gør netop som Anita foreslÃ¥r, nemlig den engelske betegnelse i anførselstegn efterfulgt af en forklaring pÃ¥, hvad det er. Det jeg siger er bare at relaxed-fit pÃ¥ ingen mÃ¥de er en betegnelse der kan stÃ¥ alene pÃ¥ dansk.
jeg vil foreslå de to første linier således:
Dockers bukser med læg. Normalpris $48.00 Nu $24.99
"Relaxed-fit" - med lidt mere plads end i den klassiske model. |
| | 11 تشرين الثاني 2007 15:40 |
| | Det kan jeg godt leve med! |