Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Danés - Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésDanés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants ...
Texto
Propuesto por jras
Idioma de origen: Inglés

Dockers® Relaxed-Fit Pleated Chino Pants
Original $48.00; Now $24.99
Relaxed Fit-a little more generous than the classic fit
Pleated front
No Wrinkle for the "just pressed" look right out of the dryer
Cotton twill chinos
Hemmed
Full seat and thigh, fuller front and back rise with a slight pitch and straight leg. Made of finely woven twill, these chinos will easily pass

Título
Dockers, afslapningsbukser med læg
Traducción
Danés

Traducido por Ellen-Mine
Idioma de destino: Danés

Dockers bukser med læg.
Normalpris $48.00; Nu $24.99
"Relaxed-fit" - med lidt mere plads end i den klassiske model.
Læg foran.
Krøller ikke, ser nypresset ud direkte fra tumbleren.
Chinobukser af bomuldstwill.
Sømmet (lagt op)
Fuld sædehøjde og lårvidde.
Valket forstykke og bagstykket er lavet med en let forhøjning samt lige ben.
Fremstillet af fint vævet twill. Disse chinos vil let...
Nota acerca de la traducción
Chino = en type herrebukser med læg.
twill = en vævemetode i bomuld
Última validación o corrección por wkn - 14 Noviembre 2007 13:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Noviembre 2007 15:47

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Det eneste, jeg er lidt i tvivl om, er, om "Relaxed-Fit" måske med fordel kan bibeholdes på engelsk i den danske version?

9 Noviembre 2007 20:16

Ellen-Mine
Cantidad de envíos: 17
Relaxed-fit er absolut ikke hverken dansk eller en fordanskning, derfor er det oversat.

9 Noviembre 2007 21:39

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Har du set, hvilken slags bukser, der er tale om? shopping.yahoo" Afslapningsbukser" er gerne nogle decideret "hjemme-afslapningsbukser" eller gravide-bukser uden den store pasform, hvorimod "Relaxed-Fit" blot betyder, at de er en smule mere rummelige (med større vidde) end den klassiske model, men det er jo stadigvæk et par "fine bukser".

CC: wkn

9 Noviembre 2007 21:49

wkn
Cantidad de envíos: 332
Enig i Anitas udlægning - det er ikke afslapningsbukser men et par lidt mere afslappede klassiske bukser. Enig med Ellen at vi ikke kan bruge "relaxed-fit" direkte på dansk. Jeg har set det anvendt i en anden annonce således:

Klassiske Matinique-jeans i mørk jeans-blå med diskret, broderet mønster på baglommerne. Disse jeans er 'relaxed fit', dvs. de sidder behageligt og løst i lår og fodvidde.

9 Noviembre 2007 22:04

wkn
Cantidad de envíos: 332
Min sster, som jeg lige har diskuteret det med, mener at man er nødt til at opfinde en ny betegnelse. Foreslår Herrehyggebuks.

10 Noviembre 2007 06:08

Ellen-Mine
Cantidad de envíos: 17
Chino bukser er netop bukser med megen vidde i pasformen,- men kan vi bruge ordet uhøjtidelig herrebuks?

10 Noviembre 2007 12:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ok, jeg står af diskussionen her, for jeg er vist for uenig med jer begge til, at vi kan blive enige :-)
Jeg ville selv oversætte det direkte til "Relaxed-Fit", altså i gåseøjne.
Har I set, hvilke bukser, det drejer sig om? Det er efter min personlige mening hverken hyggebukser eller uhøjtidelige bukser, det er herrebukser til fint (i hvert fald finere) brug. Man oversætter jo heller ikke "light" til "let", når det er drikkevarer, man taler om. Og hvad med cowboybukser, skulle de hedde kodrenge-bukser? :-D
En anden grund til ikke at oversætte det er, at der jo i selve teksten kommer en forklaring på, hvad relaxed fit er for noget: "Relaxed-Fit - med lidt mere plads end i den klassiske model" .
Men som sagt, her slipper mine argumenter op, og jeg trækker mig ud af diskussionen for ikke at blive uvenner med nogen ;-)

10 Noviembre 2007 20:43

wkn
Cantidad de envíos: 332
Uvenner kan vi skam ikke blive over dette. Jeg er jo enddog enig i, at det er en "pæn" buks med mere afslappet pasform. Og det eneste eksempel, jeg har fundet på en dansk hjemmeside (som jeg citerede ovenfor) gør netop som Anita foreslår, nemlig den engelske betegnelse i anførselstegn efterfulgt af en forklaring på, hvad det er. Det jeg siger er bare at relaxed-fit på ingen måde er en betegnelse der kan stå alene på dansk.

jeg vil foreslå de to første linier således:

Dockers bukser med læg. Normalpris $48.00 Nu $24.99
"Relaxed-fit" - med lidt mere plads end i den klassiske model.

11 Noviembre 2007 15:40

Ellen-Mine
Cantidad de envíos: 17
Det kan jeg godt leve med!