| |
|
Oversættelse - Svensk-Finsk - BröllopshurraAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Tale - Kærlighed / Venskab | | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Somliga har större vana av att gå på bröllop än andra, men alla är vi här av samma orsak. Vi vill vara med och dela brudparets glädje. Vi vill önska dem lycka och framgång. Vi vill göra deras dag till något extra minnesvärt.
Låt oss därför värma upp våra röster med ett fyrfaldigt leve för brudparet. De leve: Hurra, hurra, hurra, hurra! |
|
| | OversættelseFinsk Oversat af Alma963 | Sproget, der skal oversættes til: Finsk
Joillekin häihin tuleminen on enemmän tapa kuin toisille, mutta kaikki me olemme täällä samasta syystä. Me haluamme olla mukana ja jakaa morsiusparin onnen. Me haluamme toivottaa heille onnea ja menestystä. Me haluamme tehdä heidän päivästään jotakin ikimuistoista.
Avatkaamme siksi ääniämme nelinkertaisella hurraahuudolla morsiusparille. Se kuuluu: Hurraa, hurraa, hurraa, hurraa! |
|
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 19 Februar 2008 13:14
Sidste indlæg | | | | | 27 Januar 2008 15:27 | | | Nämä kohdat kaipaisivat parantelua:
"Joillekkin on enemmän tapa tulla häihin kuin toisille" (ei suomea)
"Huutakaamme" (puuttuu osa tekstistä) | | | 28 Januar 2008 18:31 | | | Ensimmäinen lause tosiaan kaipaa hiomista, taisin ymmärtää merkityksen vähän väärin.."huutakaamme"-sanan jälkeen jätin tietoisesti pois kohdan "värma upp våra röster", koska ajattelin ettei sitä saa käännettyä hyvälle suomen kielelle, Suomessahan kyseinen sanonta kuuluu pelkästään "eläköönhuuto" ilman mitään verbejä.. | | | 6 Februar 2008 18:13 | | | Minun ongelmani oli se eläköönhuudon verbi - enkä pahus ole muistanut sitä keneltäkään kaverilta edes kysyä.
Tässä versiossa taas tuo äänenlämmitys ei oikein tunnu hyvältä... ääniähän viritetään tai sitten on kyseessä äänenavaus (jos ohjelmassa olisi yhteislaulua jatkossa, niin se olisi hyvä, mutta...)
Mutta palataan tähän vielä....olen nyt ollut täällä sivustolla yli neljä tuntia - enkä ole yhtään omaa käännöstä tehnyt...mutta toivottavasti pian (kun olen saanut nämä vanhat käännökset pohdittua). Sen siitä saa kun on ollut vuodenvaihteen tienoilla kiireinen ihan muissa asioissa
"joillekkin" vain yksi k
Sitä eka lausetta yritin alkuperäisessä jo kysyä, kun en oikein satapros ymmärtänyt, mutta tämä version on kyllä ajatukseni mukainen.
Samoin yritin kysyä tekstin tarkoitusta...Suomessahan kohotetaan (?) kolmin (ei nelin)kertainen eläköönhuuto (vai eläköön-huuto?). | | | 6 Februar 2008 21:25 | | | "Hurrata" on tietysti verbi, jota voi käyttää eläköönhuudosta, mutta tähän se ei mielestäni oikein sopinut. Sen kanssa osa tekstistä pitäisi jättää pois.
Kieltämättä "avata ääntä" on parempi kuin "lämmittää ääntä", käänsin vain sanatarkasti kun ei ollut aikaa pohtia parempia muotoja Ja hups, tietysti sitä kirjoittaa kiireessä vielä väärinkin
Eläköönhuuto tulee kyllä mielestäni ilman väliviivaa (ei ole kahta samaa vokaalia sanojen välissä)
Kyllä Suomessakin voidaan kohottaa nelinkertaisia eläköönhuutoja, varsinkin kun käännöstä ei pyydetty vain merkityksen osalta..Oli mielestäni perusteltua kääntää sanatarkasti.
Empä olekaan kuullut ennen, että kukaan huutoja kohottelisi? Maljoja kohotellaan, mutta tässähän on kyse hurraamisesta.
| | | 19 Februar 2008 13:09 | | | Hups, huomasin vasta nyt, että Suomessahan huudetaan eläköön, eläköön, eläköön - nyt kun pitää huutaa ruotsiksi hurraa! niin kai sitten pitäisi olla myös hurraahuuto...
Yhdyssanoissa ja yhdysmerkin käytössä on horjuvuutta eivätkä löytämäni "säännötkään" ole kovin n yksiselitteisiä. Joka tapauksessa tuo mainitsemasi sama vokaali ei ole ollenkaan ainoa syy, esim. erisnimi, vieraskielinen, lyhenne, moniosainen sana alkuosana vaatii yhdysviivan. Samoin väärinymmärryksen mahdollisuus antaa luvan sitä käyttää esim laulu-ilta/lauluilta.
PS empä > enpä |
|
| |
|