| |
|
번역 - 스웨덴어-핀란드어 - Bröllopshurra현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Somliga har större vana av att gå på bröllop än andra, men alla är vi här av samma orsak. Vi vill vara med och dela brudparets glädje. Vi vill önska dem lycka och framgång. Vi vill göra deras dag till något extra minnesvärt.
Låt oss därför värma upp våra röster med ett fyrfaldigt leve för brudparet. De leve: Hurra, hurra, hurra, hurra! |
|
| | | 번역될 언어: 핀란드어
Joillekin häihin tuleminen on enemmän tapa kuin toisille, mutta kaikki me olemme täällä samasta syystä. Me haluamme olla mukana ja jakaa morsiusparin onnen. Me haluamme toivottaa heille onnea ja menestystä. Me haluamme tehdä heidän päivästään jotakin ikimuistoista.
Avatkaamme siksi ääniämme nelinkertaisella hurraahuudolla morsiusparille. Se kuuluu: Hurraa, hurraa, hurraa, hurraa! |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 13:14
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 27일 15:27 | | | Nämä kohdat kaipaisivat parantelua:
"Joillekkin on enemmän tapa tulla häihin kuin toisille" (ei suomea)
"Huutakaamme" (puuttuu osa tekstistä) | | | 2008년 1월 28일 18:31 | | | Ensimmäinen lause tosiaan kaipaa hiomista, taisin ymmärtää merkityksen vähän väärin.."huutakaamme"-sanan jälkeen jätin tietoisesti pois kohdan "värma upp vÃ¥ra röster", koska ajattelin ettei sitä saa käännettyä hyvälle suomen kielelle, Suomessahan kyseinen sanonta kuuluu pelkästään "eläköönhuuto" ilman mitään verbejä.. | | | 2008년 2월 6일 18:13 | | | Minun ongelmani oli se eläköönhuudon verbi - enkä pahus ole muistanut sitä keneltäkään kaverilta edes kysyä.
Tässä versiossa taas tuo äänenlämmitys ei oikein tunnu hyvältä... ääniähän viritetään tai sitten on kyseessä äänenavaus (jos ohjelmassa olisi yhteislaulua jatkossa, niin se olisi hyvä, mutta...)
Mutta palataan tähän vielä....olen nyt ollut täällä sivustolla yli neljä tuntia - enkä ole yhtään omaa käännöstä tehnyt...mutta toivottavasti pian (kun olen saanut nämä vanhat käännökset pohdittua). Sen siitä saa kun on ollut vuodenvaihteen tienoilla kiireinen ihan muissa asioissa
"joillekkin" vain yksi k
Sitä eka lausetta yritin alkuperäisessä jo kysyä, kun en oikein satapros ymmärtänyt, mutta tämä version on kyllä ajatukseni mukainen.
Samoin yritin kysyä tekstin tarkoitusta...Suomessahan kohotetaan (?) kolmin (ei nelin)kertainen eläköönhuuto (vai eläköön-huuto?). | | | 2008년 2월 6일 21:25 | | | "Hurrata" on tietysti verbi, jota voi käyttää eläköönhuudosta, mutta tähän se ei mielestäni oikein sopinut. Sen kanssa osa tekstistä pitäisi jättää pois.
Kieltämättä "avata ääntä" on parempi kuin "lämmittää ääntä", käänsin vain sanatarkasti kun ei ollut aikaa pohtia parempia muotoja Ja hups, tietysti sitä kirjoittaa kiireessä vielä väärinkin
Eläköönhuuto tulee kyllä mielestäni ilman väliviivaa (ei ole kahta samaa vokaalia sanojen välissä)
Kyllä Suomessakin voidaan kohottaa nelinkertaisia eläköönhuutoja, varsinkin kun käännöstä ei pyydetty vain merkityksen osalta..Oli mielestäni perusteltua kääntää sanatarkasti.
Empä olekaan kuullut ennen, että kukaan huutoja kohottelisi? Maljoja kohotellaan, mutta tässähän on kyse hurraamisesta.
| | | 2008년 2월 19일 13:09 | | | Hups, huomasin vasta nyt, että Suomessahan huudetaan eläköön, eläköön, eläköön - nyt kun pitää huutaa ruotsiksi hurraa! niin kai sitten pitäisi olla myös hurraahuuto...
Yhdyssanoissa ja yhdysmerkin käytössä on horjuvuutta eivätkä löytämäni "säännötkään" ole kovin n yksiselitteisiä. Joka tapauksessa tuo mainitsemasi sama vokaali ei ole ollenkaan ainoa syy, esim. erisnimi, vieraskielinen, lyhenne, moniosainen sana alkuosana vaatii yhdysviivan. Samoin väärinymmärryksen mahdollisuus antaa luvan sitä käyttää esim laulu-ilta/lauluilta.
PS empä > enpä |
|
| |
|