Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Svensk - Medik8 are Europe's leaders in solution-based...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSvensk

Kategori Forklaringer - Sundhed / Medicin

Titel
Medik8 are Europe's leaders in solution-based...
Tekst
Tilmeldt af jimbobo
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Medik8 are Europe's leaders in solution-based cosmeceutical skin care product development. Innovators in the use of peptide and antioxidant technologies as well as high-dose, clinically proven, multiple vector botanical extracts. Medik8 are focused on results and accordingly present products in airless packaging and incorporate liposome and unique nanotechnology delivery systems for maximum penetration of actives.

Titel
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad..
Oversættelse
Svensk

Oversat af Mats Fondelius
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidantteknologier liksom även av högdoserade kliniskt utvärderade botaniska extrakt med multipla vektorer. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar och inkorporerar liposomer och unika nanoteknologiska förmedlingssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.
Bemærkninger til oversættelsen
To get the "meaning" correct you have to adjust the construction of the sentences and add a few words as well as using Swedish medical terms...
Senest valideret eller redigeret af Piagabriella - 27 December 2007 18:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 December 2007 11:41

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Lägger till ett "a" i slutet av "unik" (så att det blir plural som resten av frasen) och tar bort några lite onödiga bindestreck.

Tvekar också lite på om inte din förändring av ordföljden från "multiple vector botanical extracts" till "multipla botaniska vektor-extrakt" kanske förändrar betydelsen lite (sätter tills vidare in ett nödvändigt bindestreck i det sistnämnda). Menar de inte "botaniska extrakt med multipla vektorer" (är ju i så fall en annan sak än multipla extrakt). Återkommer om detta...

Man skulle kunna fundera lite till över översättningen av sista meningen. Jag tror inte att det är vakuumförpackningarna som har inkorporerade liposomer och förmedlingssystem utan där menar de kanske att det finns sådana för transport genom huden/in i cellerna...??? (Om något sådant verkligen fungerar är kanske en annan fråga...) I så fall kanske det skulle gå att hitta någon tydligare formulering (som inte går att missförstå).

Vad tycker du om allt det här figge?
(Har jag fel?)

16 December 2007 11:29

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Originalöversättningen:
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och anti-oxidant teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt utvärderade multipla botaniska vektor extrakt. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar med inkorporerade liposomer och unik nano-teknologiska förmedlings-system för maximal penetration av de aktiva substanserna.

16 December 2007 16:45

jimbobo
Antal indlæg: 3
Hej ! jag har själv försökt finjusterat lite granna....


Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av avancerad kosmetisk hudvård. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidant-teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt bevisade botaniska multipla vektor extrakt.
Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i lufttisolerade förpackningar och inkorporerade liposomer med unika nano-teknologiska leveranssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.

27 December 2007 18:07

Piagabriella
Antal indlæg: 641
För in den första ändring (om extrakten) som jag föreslagit ovan och godkänner denna. Multipla vektorer förekommer bl.a. i genteknik och både det att jag hört talas om det innan och ordföljden i den engelska texten tyder på att detta borde ändras.
Ändrar även "inkorporerade" till "inkorporerar" i sista meningen.