Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Medik8 are Europe's leaders in solution-based...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Категория Пояснения - Здоровье / Mедицина

Статус
Medik8 are Europe's leaders in solution-based...
Tекст
Добавлено jimbobo
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Medik8 are Europe's leaders in solution-based cosmeceutical skin care product development. Innovators in the use of peptide and antioxidant technologies as well as high-dose, clinically proven, multiple vector botanical extracts. Medik8 are focused on results and accordingly present products in airless packaging and incorporate liposome and unique nanotechnology delivery systems for maximum penetration of actives.

Статус
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad..
Перевод
Шведский

Перевод сделан Mats Fondelius
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidantteknologier liksom även av högdoserade kliniskt utvärderade botaniska extrakt med multipla vektorer. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar och inkorporerar liposomer och unika nanoteknologiska förmedlingssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.
Комментарии для переводчика
To get the "meaning" correct you have to adjust the construction of the sentences and add a few words as well as using Swedish medical terms...
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 27 Декабрь 2007 18:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Декабрь 2007 11:41

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Lägger till ett "a" i slutet av "unik" (så att det blir plural som resten av frasen) och tar bort några lite onödiga bindestreck.

Tvekar också lite på om inte din förändring av ordföljden från "multiple vector botanical extracts" till "multipla botaniska vektor-extrakt" kanske förändrar betydelsen lite (sätter tills vidare in ett nödvändigt bindestreck i det sistnämnda). Menar de inte "botaniska extrakt med multipla vektorer" (är ju i så fall en annan sak än multipla extrakt). Återkommer om detta...

Man skulle kunna fundera lite till över översättningen av sista meningen. Jag tror inte att det är vakuumförpackningarna som har inkorporerade liposomer och förmedlingssystem utan där menar de kanske att det finns sådana för transport genom huden/in i cellerna...??? (Om något sådant verkligen fungerar är kanske en annan fråga...) I så fall kanske det skulle gå att hitta någon tydligare formulering (som inte går att missförstå).

Vad tycker du om allt det här figge?
(Har jag fel?)

16 Декабрь 2007 11:29

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Originalöversättningen:
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och anti-oxidant teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt utvärderade multipla botaniska vektor extrakt. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar med inkorporerade liposomer och unik nano-teknologiska förmedlings-system för maximal penetration av de aktiva substanserna.

16 Декабрь 2007 16:45

jimbobo
Кол-во сообщений: 3
Hej ! jag har själv försökt finjusterat lite granna....


Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av avancerad kosmetisk hudvård. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidant-teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt bevisade botaniska multipla vektor extrakt.
Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i lufttisolerade förpackningar och inkorporerade liposomer med unika nano-teknologiska leveranssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.

27 Декабрь 2007 18:07

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
För in den första ändring (om extrakten) som jag föreslagit ovan och godkänner denna. Multipla vektorer förekommer bl.a. i genteknik och både det att jag hört talas om det innan och ordföljden i den engelska texten tyder på att detta borde ändras.
Ändrar även "inkorporerade" till "inkorporerar" i sista meningen.