Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Medik8 are Europe's leaders in solution-based...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 설명들 - 건강 / 의학

제목
Medik8 are Europe's leaders in solution-based...
본문
jimbobo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Medik8 are Europe's leaders in solution-based cosmeceutical skin care product development. Innovators in the use of peptide and antioxidant technologies as well as high-dose, clinically proven, multiple vector botanical extracts. Medik8 are focused on results and accordingly present products in airless packaging and incorporate liposome and unique nanotechnology delivery systems for maximum penetration of actives.

제목
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad..
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidantteknologier liksom även av högdoserade kliniskt utvärderade botaniska extrakt med multipla vektorer. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar och inkorporerar liposomer och unika nanoteknologiska förmedlingssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.
이 번역물에 관한 주의사항
To get the "meaning" correct you have to adjust the construction of the sentences and add a few words as well as using Swedish medical terms...
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 27일 18:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 16일 11:41

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Lägger till ett "a" i slutet av "unik" (så att det blir plural som resten av frasen) och tar bort några lite onödiga bindestreck.

Tvekar också lite på om inte din förändring av ordföljden från "multiple vector botanical extracts" till "multipla botaniska vektor-extrakt" kanske förändrar betydelsen lite (sätter tills vidare in ett nödvändigt bindestreck i det sistnämnda). Menar de inte "botaniska extrakt med multipla vektorer" (är ju i så fall en annan sak än multipla extrakt). Återkommer om detta...

Man skulle kunna fundera lite till över översättningen av sista meningen. Jag tror inte att det är vakuumförpackningarna som har inkorporerade liposomer och förmedlingssystem utan där menar de kanske att det finns sådana för transport genom huden/in i cellerna...??? (Om något sådant verkligen fungerar är kanske en annan fråga...) I så fall kanske det skulle gå att hitta någon tydligare formulering (som inte går att missförstå).

Vad tycker du om allt det här figge?
(Har jag fel?)

2007년 12월 16일 11:29

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Originalöversättningen:
Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av kosmetiska hudvårdsmedel. Innovatörer i användandet av peptid- och anti-oxidant teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt utvärderade multipla botaniska vektor extrakt. Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i vakuumförpackningar med inkorporerade liposomer och unik nano-teknologiska förmedlings-system för maximal penetration av de aktiva substanserna.

2007년 12월 16일 16:45

jimbobo
게시물 갯수: 3
Hej ! jag har själv försökt finjusterat lite granna....


Medik8 är ledarna i Europa för lösningsbaserad produktutveckling av avancerad kosmetisk hudvård. Innovatörer i användandet av peptid- och antioxidant-teknologier liksom även för hög-doserade kliniskt bevisade botaniska multipla vektor extrakt.
Medik8 är resultatorienterade och erbjuder följdaktligen produkterna i lufttisolerade förpackningar och inkorporerade liposomer med unika nano-teknologiska leveranssystem för maximal penetration av de aktiva substanserna.

2007년 12월 27일 18:07

Piagabriella
게시물 갯수: 641
För in den första ändring (om extrakten) som jag föreslagit ovan och godkänner denna. Multipla vektorer förekommer bl.a. i genteknik och både det att jag hört talas om det innan och ordföljden i den engelska texten tyder på att detta borde ändras.
Ändrar även "inkorporerade" till "inkorporerar" i sista meningen.